Потом они, удовлетворенные, лежали в объятиях друг друга. Адам натянул простыни на их сплетенные тела.
- Который час? - еле слышно спросила Хелена.
И словно в ответ раздался стук в дверь.
- Не сейчас! - крикнул Адам. - Это мой камердинер - значит, уже семь.
Хелена села и потянулась, словно довольный котенок. Ощущение неизмеримого счастья окутывало ее. Адам повернулся к ней и серьезно спросил:
- Хелена, я должен знать, выйдешь ли ты за меня замуж?
- У меня нет выбора, милорд, - церемонно ответила она, - так как теперь моя репутация окончательно погублена. Вы просто обязаны на мне жениться.
Она увидела тень сомнения, промелькнувшую в его глазах, и удивилась тому, что имеет власть над этим сильным, жестким человеком.
- Конечно, я выйду за тебя, Адам. Я ведь люблю тебя больше жизни.
Примечание
[1] Коммодор - командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания. - Здесь и далее примечания переводчика.
[2] Гичка - быстроходная лодка.
[3] Олмак - зал для балов и приемов в Лондоне.
[4] Бушприт - горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна для улучшения его маневренности.
[5] Королева Елизавета - Елизавета I (1533-1603), английская королева с 1558 г.
[6]… французский флот… запасы… оружия… (фр.)
[7]… три месяца… (фр.)
[8] Вдвоем (фр.)
[9] Рангоут - совокупность надпалубных частей оборудования судов (мачты, стеньги, реи и др.).
[10] Брайтон - фешенебельный модный приморский курорт в графстве Суссекс.
[11] Принц - имеется в виду принцрегент, который в 1811-1820 гг. управлял Великобританией. По его приказу в Брайтоне был построен Королевский павильон - здание в восточном стиле.
[12] Фиш (англ, fish) - рыба.
[13] Кьюгарденз - большой ботанический сад в западной части Лондона.
[14] Церковь Св. Георгия на Хановерсквер - в фешенебельном районе Лондона Мейфэр - известна как место аристократических свадеб.
[15] “ДруриЛейн” - лондонский музыкальный театр.
[16] Разумеется, мадемуазель (фр.).