Выбрать главу

Потом они, удовлетворенные, лежали в объятиях друг друга. Адам натянул простыни на их сплетенные тела.

- Который час? - еле слышно спросила Хелена.

И словно в ответ раздался стук в дверь.

- Не сейчас! - крикнул Адам. - Это мой камердинер - значит, уже семь.

Хелена села и потянулась, словно довольный котенок. Ощущение неизмеримого счастья окутывало ее. Адам повернулся к ней и серьезно спросил:

- Хелена, я должен знать, выйдешь ли ты за меня замуж?

- У меня нет выбора, милорд, - церемонно ответила она, - так как теперь моя репутация окончательно погублена. Вы просто обязаны на мне жениться.

Она увидела тень сомнения, промелькнувшую в его глазах, и удивилась тому, что имеет власть над этим сильным, жестким человеком.

- Конечно, я выйду за тебя, Адам. Я ведь люблю тебя больше жизни.

Примечание

[1] Коммодор - командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания. - Здесь и далее примечания переводчика.

[2] Гичка - быстроходная лодка.

[3] Олмак - зал для балов и приемов в Лондоне.

[4] Бушприт - горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна для улучшения его маневренности.

[5] Королева Елизавета - Елизавета I (1533-1603), английская королева с 1558 г.

[6]… французский флот… запасы… оружия… (фр.)

[7]… три месяца… (фр.)

[8] Вдвоем (фр.)

[9] Рангоут - совокупность надпалубных частей оборудования судов (мачты, стеньги, реи и др.).

[10] Брайтон - фешенебельный модный приморский курорт в графстве Суссекс.

[11] Принц - имеется в виду принцрегент, который в 1811-1820 гг. управлял Великобританией. По его приказу в Брайтоне был построен Королевский павильон - здание в восточном стиле.

[12] Фиш (англ, fish) - рыба.

[13] Кьюгарденз - большой ботанический сад в западной части Лондона.

[14] Церковь Св. Георгия на Хановерсквер - в фешенебельном районе Лондона Мейфэр - известна как место аристократических свадеб.

[15] “ДруриЛейн” - лондонский музыкальный театр.

[16] Разумеется, мадемуазель (фр.).