Выбрать главу

Никто не обращал внимания на одинокого мужчину в плаще Багедина, пришедшего на рынок со стороны пустого поля, где некогда останавливался клан Корин. Некоторое время он бесцельно бродил, глядя на женщин и на выставленные в лавках товары. Капюшон его плаща был плотно надвинут на голову и отбрасывал тень на лицо - обычное дело в такой жаркий день. Он ни с кем не заговаривал и его тоже никто не беспокоил.

Побродив по рынку, незнакомец направился к реке. Каждый год здесь возводился мост, соединяющий берега Голдрин. Незнакомец легко пересек его и пошел по тропинке, ведущей к тенистой роще, где располагался шатер Совета, как раз между лагерями кланов Багедин и Дангари.

Поразмыслив, он направился к Багедину и вдруг почувствовал сзади чье-то присутствие.

Он прибавил шагу, но человек поравнялся с ним и положил ему руку на плечо в надежде остановить его. Незнакомец со злостью сжал руки в кулаки.

- Простите, - спросил человек, - вы не видели... - он помедлил, ожидая, когда незнакомец обернется к нему. Взглянув на него, мужчина - это был старый ткач из Багедина - почувствовал, что у него почему-то по спине побежали мурашки.

- О, я принял вас за другого, - он смущенно посмотрел на высокого молчаливого мужчину, затем пригляделся внимательно, озадаченно сдвинув брови: - Этот плащ. Где вы его взяли? Вышивка по краю та же, что и у моего сына.

Незнакомец не ответил. Он сбросил с плеча руку мужчины и быстро зашагал прочь.

- Подождите! - громко позвал ткач. Уже не на шутку встревоженный, он вновь догнал странника и схватил его за руку. - Отвечайте! Вы не из Багедина! Кто вы?

Незнакомец обеими руками вцепился в горло мужчины и зарычал:

- Колдунья. Где она?

Глаза старого ткача расширились от ужаса. Он попытался вырваться, но безжалостные пальцы крепко сомкнулись вокруг его шеи.

- Где колдунья? - шипел незнакомец. Одной рукой он поднял в воздух сопротивляющегося мужчину. Лицо ткача стало красным, затем посинело.

Рядом кто-то вскрикнул. Их уже окружили люди, находившиеся по соседству. Низенькая пожилая женщина неслась по тропинке. Подбежав к незнакомцу, она обрушила на него град проклятий и ударов. Она кричала с испугом и яростью, и на крик ее начали сбегаться люди.

Горфлинг выругался. Привлекать внимание к своей особе не входило в его планы. Раздосадованный, он швырнул ткача на землю и одним ударом откинул женщину на несколько метров. От резкого движения капюшон его свалился, предоставив его лицо солнцу. Он не обратил никакого внимания на потрясенных людей, собравшихся вокруг пострадавших. Он бросился бежать по дорожке, не слыша криков, но где-то рядом раздалось удивленное восклицание:

- Брант! Это лорд Брант!

Люди уставились на горфлинга, не веря собственным глазам. По мере того как имя Бранта перелетало от тента к тенту, в обоих лагерях нарастал шум, слышались удивленные и негодующие возгласы.

Горфлинг остановился и скривил губы в злобной усмешке. Пусть себе орут, подумал он. Может, их рев привлечет внимание колдуньи, и она сама выйдет ему навстречу. Нетерпение его все росло. Он прощупывал взглядом каждую женщину, попадавшую в поле его зрения, но ни одна из них не подходила под описание единственной колдуньи кланов. Он пробормотал проклятие и пошел прочь. Обогнув лагерь Дангари, он направился к берегу реки Голдрин.

Оглянувшись, Горфлинг увидел группу вооруженных мужчин, направляющихся куда-то из Дангари. Солнце играло на лезвиях их мечей.

Пересекая реку, они услыхали шум и, увидев толпу, собрались на берегу.

Брант остановился, посмотрел по сторонам. Несколько женщин неподалеку смотрели на него во все глаза, выпущенное ими белье плыло вниз по реке. Он уже было повернулся, чтобы направиться к другому лагерю, но тут воины настигли его.

Торжествующе заведя ему руки за спину, они, как водится, принялись его обыскивать. К их великому удивлению, они не нашли ничего, кроме тяжелой книги в кожаном переплете, спрятанной в петле под мышкой. Вокруг них собиралось все больше народу, многие выкрикивали проклятия.

Горфлинг смотрел на них с отвратительной улыбкой на лице. Что ж, он согласен разыграть небольшой спектакль. Они, должно быть, отведут его к тем, кому подчиняются. А уж вожди-то должны знать, где прячется колдунья.

Воины Дангари повели его берегом реки, к шатру своего вождя. Чуть поредевшая толпа шла следом, многие шагали по мелководью, как лошади.

Вскоре арестованный предстал перед лордом Кошином и его друзьями: лордом Ша Умаром, вождем Гелдрина лордом Уортэном, старым лордом Джолом из Мурджика и воеводой Гутлаком. Они молча смотрели на связанного Бранта, пока толпа окружала их кричащим, жестикулирующим кольцом.

Лорд Кошин поднял руку, требуя тишины. Шум постепенно стих, возмущение толпы уступило место любопытному ожиданию.

Кошин не сводил глаз со стоящего перед ним мужчины и не мог заглушить растущее беспокойство. Ему не нравилось это внезапное и странное появление Бранта. Изгнанный, приговоренный к смерти человек не мог появиться среди кланов, да еще на сборе, без веской на то причины.

Далее, Этлон отправляется в Пра-Деш на поиски Бранта, а тот объявляется в Тир Самод - ну и каприз судьбы! Вождь Дангари сощурил глаза. Какая-то странная, необъяснимая угроза всем им исходила от арестованного, какая-то аура опасности, от которой шевелились волосы на голове у Кошина. Что-то с Брантом было не так.

Вождь повернулся к воинам.

- Он был вооружен?

- Нет, лорд. У него было только это, - охранник подал Кошину тяжелый кожаный фолиант.

Взглянув на него, Кошин почувствовал, как у него похолодели кончики пальцев.

- Книга Матры, - произнес он вслух. Его беспокойство переросло в сильное чувство тревоги.

Лорд Джол тихо охнул и отошел от лорда Кошина, держащего книгу, на несколько шагов. Остальные переглянулись, их лица выражали недоверие и смущение.

Возвращая книгу воину, вождь Дангари передернул плечами.

- Ты осужден на смерть, - сказал он, обращаясь к Бранту. - Почему же ты вернулся?

Горфлинг усмехнулся. Смерть? Вот это шутка! Он выпрямился и принялся цепко оглядывать толпу в поисках колдуньи. Он все еще хотел найти ее до того, как он обратит в головешки этих надоедливых судей.