— Что же еще рассказал вам Рей?
— Через три дня, почти полумертвые, вы готовы были покончить с собой, чтобы только не сдаваться живыми. Вы решили, что один из вас должен убить остальных, и бросили жребий. Папе досталась короткая спичка. Он должен был застрелить вас всех, а затем и себя.
Митч подумал, что Рей несколько приукрасил их приключения. Бандиты загнали всю группу на песчаный гребень и в течение трех дней держали под прицелом. Голод и жажда довели их до предела, двое уже были почти без сознания. Однако вытянувший короткую спичку должен был всего лишь наблюдать за двумя оставшимися лошадьми, что казалось бессмысленным, поскольку жить им четверым оставалось не более одной ночи.
— И тогда вы вызвались прокрасться в лагерь бандитов, а их там было почти пятьдесят, — горячо продолжала Вирджиния, — и захватить лошадей с продовольствием.
На самом деле бандитов было не больше десяти, но Митчу не хотелось разочаровывать Вирджинию.
— Я тогда был молодым идиотом, потому и решился на этот отчаянный шаг, — сказал он.
— Но у вас все получилось! — воскликнула Вирджиния.
— К счастью, да.
— А потом вы с папой тащили на себе двух раненых товарищей к ближайшему населенному пункту.
Митч с трудом подавил желание рассмеяться. Почему бы Рею не придумать, что они тащили на себе еще и обеих лошадей?
— Это замечательная история! — не умолкала Вирджиния. — Но я не представляла, что вы тогда были так молоды.
— Мне было девятнадцать. И хватит говорить обо мне, — оборвал ее Митч.
— Похоже, мало что изменилось за эти десять лет, — улыбнулась она.
— Мне помнится, лет десять тому назад ваш отец сказал, что его дочь ничем не отличается от хулиганов, гоняющихся друг за другом по школьному двору. Мог ли я предположить, что спустя столько времени вы нисколько не изменились?
— Какая неуместная шутка! — рассердилась Вирджиния. — Могли бы держать ваше мнение при себе.
— И вы могли бы оставить меня в покое, — резко отозвался Стоун.
Некоторое время они ехали молча. Первой не выдержала Вирджиния.
— Ну что ж, — грустно произнесла она, — у нас так и не получилось учтивой беседы.
— А вам обязательно нужно было все испортить, — проворчал Митч.
И оба, не сдержавшись, рассмеялись.
11
Том Легри, брат застреленного Стоуном Тодда, тяжело опустился на табурет у стойки бара. Он заказал бутылку виски и внимательно осмотрел салун из-под низко надвинутой на глаза шляпы. В этот городок Тома привели поиски злейшего врага. Он шел по пятам Митча Стоуна и уже чуял запах его крови.
— Я ищу одного парня, — обратился он к бармену. — Здоровый такой детина, зовут Стоун.
Бармен отрицательно покачал головой.
— Говоришь… говоришь, Стоун? — послышался пьяный голос.
Легри, сощурив глаза, оглядел темноволосого молодого человека, привалившегося к стойке.
— Да. Стоун. Ты знаешь его?
— Знаю, — кивнул молодой человек, сильно пьяный. — Он у-увел мою бабу прямо у меня из-под н-носа.
— Ты знаешь, где он теперь? — спросил Том.
— У-уехал! Ч-через горы… с моей бывшей невестой!
Бармен попытался образумить пьяного:
— Помолчи, Дадли! Не беспокой клиентов, не то выпровожу тебя отсюда.
— З-заткнись! — огрызнулся Дадли.
— Так куда они поехали? — продолжал расспрашивать Том.
— Кто? — пьяно выдохнул Дадли, успевший забыть, о чем шла речь.
— Стоун. Тот, кто украл твою невесту, — подсказал Легри. — Куда он направился?
Дадли Форбз икнул и невнятно пробормотал:
— В Юту… Логан, Юта. Она х-хочет стать учительницей!
Том Легри подскочил от восторга. Итак, Стоун сопровождает женщину через горы, подумал он, потирая руки. Ничто не может служить большей помехой в пути, чем особа женского пола.
— Когда они уехали? — спросил он.
Форбз замотал головой.
— Зачем она б-бросила меня? Она д-должна была стать моей!
Легри потерял терпение. Он схватил Дадли за загривок и ткнул носом в стойку.
— Когда они уехали? — крикнул он.
— По-позавчера, — промычал Дадли.
Том отпустил Дадли, и тот стукнулся головой о стойку.
Бандит вышел из салуна и присоединился к двум братьям, поджидавшим его на улице.
— Ты нашел его, Том? — спросил один из братьев.
— Два дня назад он направился в Юту.