— Если вы этого хотите, я, разумеется, ничего ему не скажу.
— Снова я у вас в долгу. — Гарри Алленвуд посмотрел в окно и неожиданно убрал ногу с колена другой ноги. — Мне скоро выходить. Я объяснил извозчику, где он должен остановиться. — Он поправил свою бобровую шапку.
И действительно, через некоторое время карета стала замедлять ход и вскоре остановилась. Аманда кивнула, собираясь попрощаться со своим спутником, но сэр Гарри вдруг быстро наклонился, взял ее руку и поцеловал. Через тонкую хлопчатобумажную ткань перчатки Аманда ощутила тепло его губ и откинулась на подушки.
— Доброй ночи, милая леди. Желаю вам благополучно добраться до места назначения. Может быть, мы еще встретимся.
С этими словами он открыл дверцу кареты и соскочил на землю. Аманда успела заметить, как он, не обращая внимания на дождь, снял шапку и хитро улыбнулся. Вдали показались мерцающие огни, потом на фоне темного неба возник величественный силуэт какого—то здания, но вскоре они скрылись в темноте. Карета продолжила движение в туманной мгле.
Аманда решила не оглядываться. Все равно она ничего не увидит. К тому же не стоит давать сэру Гарри повод думать, что он каким—то образом скрасил ее серую жизнь.
Все же она не могла не признать, что он сделал для нее даже больше, чем это. Удивительный человек. Что побудило его в эту ненастную ночь сообщить ей столь таинственные сведения о доме, в котором она собиралась жить? Дом с привидением… Было над чем задуматься!
Аманда попыталась избавиться от мрачного впечатления, которое произвел на нее странный рассказ. Нужно было готовиться к окончанию поездки и к встрече с новым работодателем. Будет негоже, если ему придется сожалеть о том, что из множества молодых талантов, проживающих в Лондоне, он выбрал нервную и впечатлительную молодую женщину. Однако ей трудно было избавиться от призрака сэра Гарри.
Уэйлсли на Темзе.
Что бы ни случилось, ее пребывание там в качестве учительницы и компаньонки Кароли Стаффорд несомненно станет замечательным периодом ее жизни.
Карета продолжала движение в темноте пол скрип колес и храп лошадей. Ночь окутала землю черным покрывалом.
Аманде Трент показалось, что дождь усилился. Его непрерывная дробь казалась теперь бес конечной симфонией, достойной таланта мрачного и задумчивого Бетховена.
Чтоб вам пусто было, сэр Гарри Алленвуд.
Ей вдруг стало холодно. Она почувствовала себя одинокой и несчастной. И еще ей было страшно.
Глава 2. УЭЙЛСЛИ НА ТЕМЗЕ
Возбуждение Аманды перешло в беспокойство, ожидание сменилось запоздалыми мыслями. Правильно ли она поступила, отказавшись от поездки в Европу ради сомнительного долговременного пребывания в старинном доме какого—то титулованного господина? Аманда не могла ответить на этот вопрос. Ведь чувствовала же она себя вполне уверенно, пока Провидение не столкнуло ее с сэром Гарри Алленвудом.
Интересный человек. Наверняка что—то скрыл от нее. Аманда мысленно вернулась к их разговору в карете. Вспомнила тон, которым он рассказывал ей об Уэйлсли на Темзе и своем друге Перси Стаффорде, с каким глубоким почтением отзывался о покойной его супруге Кароли. И какую загадочную характеристику дал их дочери, Кароли—младшей: скорее дождь, чем буря, скорее тень, чем материя. Аманда была уверена, что сэр Гарри высказался так о девушке не из—за одной лишь любви к поэзии. Нет, в его намеке было что—то более глубокое и таинственное.
Она вдруг живо припомнила, как встретили ее люди в последней гостинице, где она останавливалась, чтобы подкрепиться. Это было днем, до того как пошел дождь. Да, да, конечно. Эти косые взгляды, эти негромкие замечания в ее адрес, когда она вошла в комнату, наполненную запахом леса и табачного дыма. В тот момент она спокойно отнеслась к такому вниманию, объяснив его тем, что людям непривычно было видеть молодую женщину, в одиночку путешествующую по сельской местности. Она и прежде сталкивалась с этим. Обычно молодые особы ездили в сопровождении мужчин. Будучи женщиной эмансипированной, она научилась пренебрегать осуждением тех, кто по образованности стоял ниже ее. И все же каждый раз она чувствовала неловкость. Постояльцы и рабочие открыто таращились на нее, подмастерья качали головами и хитро улыбались. Она как могла терпела это во время скромной трапезы, состоявшей из хлеба, холодной телятины и чашки чаю. Сейчас в ее памяти всплыли слова одного из постояльцев той гостиницы: «Она направляется в Уэйлсли на Темзе? Хорошо, если захватила с собой Библию. Там ее не ждет ничего хорошего».