Выбрать главу

ЭТОТ ФЕНОМЕН

являет собой молодая женщина восемнадцати лет, венецианка родом, чья голова вместо волос украшена роскошным руном берберийской овцы-мериноса, цвет каштановый, длина около пятидесяти двух сантиметров. Шерсть растет кустиками, и на каждом из них нетрудно различить четырнадцать-пятнадцать ветвей.

В течение года вышеозначенная шерсть выпадает клочками, как у всякой нестриженой овцы.

Юная особа имеет весьма привлекательную внешность, выразительные глаза и белоснежную кожу; все зрители в больших городах восхищались ею, а в 1846 г., во время пребывания в Лондоне, она была представлена Ее Величеству королеве, которая соизволила выразить свое изумление, добавив при этом, что никогда еще природа не создавала столь причудливого существа.

Зрителям будет дана возможность ощупать руно, проверить его упругость, понюхать и проч.

Сей феномен можно видеть ежедневно вплоть до воскресенья, то есть до 5-го числа сего месяца.

Тогда же выдающийся певец исполнит несколько оперных арий.

Характерные танцы, испанские и итальянские, в исполнении артистов на государственном содержании.

Входная плата 25 сантимов. Для детей и господ военных 10 сантимов»[318]

За отсутствием других зрелищ, я решил удостовериться, впрямь ли так чудесны чудеса, возвещаемые афишей, и когда снова вышел на улицу, было уже за полночь.

Не без страха пытаюсь сейчас разобраться в странных ощущениях, испытанных мною, когда, вернувшись, я наконец уснул. Мой мозг, слишком, вероятно, возбужденный воспоминаниями о предыдущей ночи, да и видом Аркового моста, по которому я возвращался в гостиницу, сфантазировал сон, отчетливо запечатлевшийся в памяти.

Капернаум[319]

Коридоры, коридоры, нет им конца. Лестницы, лестницы, поднимаешься, спускаешься, опять поднимаешься, нижние ступени всегда погружены в черную, взбаламученную колесами воду, вздымаются огромные арки… кругом путаница строительных лесов. Подниматься, спускаться, брести по коридорам вечность за вечностью… Что это? Кара, которая ожидает меня за мои прегрешения?

Уж лучше тогда остаться в живых!

Как бы не так! Мне раскалывают голову тяжелыми ударами молота: что это все означает?

«Я размечтался о бильярдных шарах… о кисленьком винце в конце…»

«Доволен ли мосью мэр и его мадама?»

Ну вот, теперь я спутал Бильбоке с Макэром! Но это еще не резон, чтобы разбивать мне голову мостовыми сваями.

«Сжечь на костре еще не значит опровергнуть!»

Не в том ли дело, что я поцеловал женщину с рожками? Пощупал ее мериносовую шерсть?

«Какое бесстыдство!» — сказал бы Макэр.

Но Дебарро-картезианец ответил бы Провидению: «Не слишком ли много шума… из-за такой малости?»

Хор гномов[320]

Вот что пели маленькие гномы:

«Он спит, нам нельзя упустить такой случай! Но зря он угощал фигляра и сам выхлебал столько мартовского пива в октябре месяце, да еще в кофейне «Марта» и в сопровождении сигар, сигарет, кларнета и фагота!

Поработаем, братцы, покуда не забрезжит день, не пропоет петух, не настанет время омнибусу отправляться в Даммартен, и да разбудят спящего колокола старинного собора, где вкушает покой орел города Mo[321].

Надо сказать, эта женщина-меринос мутит ему разум ничуть не меньше, чем мартовское пиво и сваи Аркового моста; а ведь рога у нее совсем не такие, как расписывал фигляр… Но наш парижанин слишком молод, он принял на веру болтовню зазывалы.

Поработаем, братцы, поработаем, благо он спит. Сперва отвинтим ему голову, потом молотками — ну да, молотками — осторожно отобьем стенки этого философского и несуразного черепа!

Лишь бы ему не вздумалось припрятать в каком-нибудь ящике мозга мыслишку о женитьбе на женщине-мериносе! Первым делом почистим затылочную и теменную части: пусть кровь незамутненной струей омывает нервы, которые так пышно ветвятся над позвоночным столбом!

Фихтевские «я» и «не-я»[322] ведут жестокое сражение в его разуме, склонном признавать лишь объективность бытия. Если бы только он не оросил мартовское пиво несколькими порциями пунша, которым угощал двух своих дам!.. Испанка была бы столь же соблазнительна, как венецианка, да вот беда, у нее накладные икры, а танцевать качучу ее явно учил Мабиль.

вернуться

318

Тут нет ни единого слова выдумки: автор передал афишу в редакцию «Иллюстрасьон», где любой может с нею ознакомиться. (Примеч. Нерваля).

вернуться

319

Капернаум — город у Тивериадского озера в Палестине, жители которого, согласно библии, предались торговле и наживе, стал символом торгашества и расчета.

вернуться

320

Нижеследующая глава написана в немецком духе. Гномы — это маленькие духи земли, которые служат человеку, вернее, так к нему расположены, что готовы порою прийти на помощь, См. легенды, собранные Зимроком. (Примеч. Нерваля). Зимрок Карл (1802–1876) — немецкий фольклорист, поэт и переводчик, им переведены на новонемецкий язык «Песнь о Нибелунгах» и другие памятники средневековой литературы.

вернуться

321

…орел города Mo. — Речь идет о Боссюэ (см. примеч. 36).

вернуться

322

Фихтевские «я» и «не-я»… — Фихте Иоганн Готлиб (1726–1814) — немецкий философ, представитель немецкого классического идеализма.