Выбрать главу
Перевод М. Квятковской
Он только песнями и дышит! Но, предвкушая торжество, Клубами злобы зависть пышет, Смутить пытаясь дух его. Он жил мечтой неколебимой О благе Франции любимой, Он чтил закон, ее оплот… Но ненависть так жаждет мести, Что пред судом с пороком вместе Нам добродетель предстает.
За что ж вы гнать его хотите? За песни? Это ль не предлог! Ну что ж — сатиру задушите, Коль страшен вам ее урок! Когда, неверный и опасный, С народной волей несогласный, Волнуется мятежный сброд — Вы немы пред лицом напасти, Вам на одно хватает власти: На песню выступить в поход.
Ты, воспевавший радость жизни! Слились навек в твоей крови Воспоминанье об отчизне С воспоминаньем о любви. Друг Беранже, поэт высокий, Пусть злится произвол жестокий — Ты песней победишь в борьбе; В ней — наша слава, наши беды, И, словно слыша весть победы, Сердца откликнутся тебе.
В грядущем Франция постигнет Величье доблести твоей И памятник тебе воздвигнет… Но ты уже простишься с ней. Да, на земле удел поэта — Терпеть клеветников изветы И петь, ютясь по чердакам, Но за пределами земного Промолвит справедливость слово — И сопричтут его к богам.
Нас сочетали братства узы, Когда он нам свободу пел, — Опередим же, дети Музы, Потомков — ибо час приспел! Пора почтить его хвалами, Пора венчать его цветами, Покуда с нами наш певец; А если низость совершится И ждет подвижника темница — Что ж, побежденному — венец!

Народ

Опубликовано в «Mercure de France au XIX-e siècle» в 1830 г.

Перевод М. Квятковской

Имя его

Вы, прыткие любым властям салютовать, Как пушка Дома инвалидов, И так же в дни боев молчите, ей под стать, Геройский пыл ничем не выдав; Теперь, когда судеб свершился перелом И Право — победитель Силы, Когда отчаянным рывком Свобода встала из могилы, — Пришел и ваш черед: кричите пред толпой, Рядите, кто сейчас достойнейший герой; Но имя есть — оно доселе не воспето, Хотя славнее всех прославленных имен, Знатней, чем Орлеан, звучнее Лафайета[354], Огромней, чем Наполеон!

Слава его

Народ! За веком век поэты воспевали Дела и подвиги одних лишь королей, Искусства Доблесть презирали, Коль золотых одежд не видели на ней, Искали при дворе обычай благородный, Манер и вкуса образец; А соль земли — Народ, живой язык народный Не привлекали Муз, не трогали сердец. Отныне — прочь предубежденье! Мы знаем, как Народ и Двор вели сраженье: Один — на подданных натравливал войска; Другой — взял Тюильри со славой; Один — труслив и подл, хоть наряжен в шелка; Другой — и в блузе величавый.

Сила его

Но трижды горе тем, кто сон его прервет, Когда почиет он, поверив в обещанья, Когда могучего доймет Докучной мошкары жужжанье! Он — словно Гулливер средь лилипутских толп, Когда ручонки лилипутов, Колосса оплели, как столб, Мильоном ниточек опутав. И лезут на него пигмеи, и орут! А много ль надобно, чтобы пропал их труд? Одно движение — и голыми руками Он рушит крепости, предательства оплот; Шагнет — и армии рядами Ложатся там, где он пройдет.

Добродетель его

Я вижу, как сейчас, народ в дворцовой зале; От поступи его шатался Тюильри. О, сколько там богатств — нагнись и подбери! Алмазы, серебро, эмали, И трон покинутый, и мантия в пыли, Мундиры, ордена, раскиданные в бегстве, — Все, столь ценимое в том, прежнем королевстве, Все, чем гордились короли! Но для сокровищ он не поступился честью, Он просто их попрал — нет справедливей мести! Что слуги бросили, народу ни к чему: Он, чуждый алчности, добру не расхититель, Он подлинный король, сокровищам властитель, Здесь все принадлежит ему.
вернуться

354

Орлеан — Король Луи Филипп принадлежал к Орлеанскому дому, младшей ветви династии Бурбонов.

Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) — маркиз, политический деятель либерального толка, участвовал в Войне за независимость в Северной Америке. В годы Великой французской революции и Июльской революции командовал Национальной гвардией. Пользовался большой популярностью.