Выбрать главу

Господа и лакеи

Опубликовано в «Almanach des Muses» в 1832 г.

Перевод Н. Рыковой
В романах рыцарских воспетые сыны Родов, прославленных минувшими веками, Со лбами бычьими, с такими костяками, Что словно недрами земли порождены,
Воскресли бы они сейчас да распознали Наследников своих гербов, своих имен, В той своре, что спешит к министру на поклон Поклянчить со слезой, толпясь в приемной зале.
Довольно хилые — зато пластрон, корсет Для выправки, и тут отцы б не усомнились, Что кровь холопскую подмешивать решились К господской дочке их с давно минувших лет.

Элегические стансы

Опубликовано в «Almanach des Muses» в 1829 г.

Вольное подражание английскому романтику Томасу Муру.

Перевод Л. Цывьяна
Ручей долиною струится, В нем неба синь отражена, И кажется, огнем искрится Под солнцем каждая волна, А между тем во тьме, глубоко, На дне певучего потока Лежит зловонный черный ил, И яд придонного отстоя Смешался с чистою водою, Ее незримо отравил.
И мне порой восторг минутный Улыбку на уста вернет, И на мгновенье взгляд мой смутный Огнем веселия сверкнет, Но мету муки безотрадной Стереть ничто не сможет с хладной, Безжизненной души моей. Промчится молодость напрасно, И горе будет грызть всечасно Мне сердце до скончанья дней.
Живет во мне воспоминанье, Что мрачную бросает тень На радости и на страданья, На каждый прожитый мой день. В моем глубоком безучастье Ни горечь жгучая, ни счастье Души уже не возмутит, И все, на что толпа так падка, Что в жизни радостно и сладко, Былых надежд не воскресит.
Вот так же ветвь полусухая, Что сломлена была грозой, Мертвеет, с дерева свисая, И если раннею весной Ее веселый луч рассветный Коснется с ласкою приветной, На ней вдруг вспыхнет иногда Улыбкой отблеск отраженный, Но вот убор ее зеленый Не возродится никогда.

Оставь меня!

Опубликовано в «Almanach des Muses» в 1831 г.

Вольное подражание английскому романтику Томасу Муру.

Перевод Л. Цывьяна
Нет, нет, оставь меня, прошу я: Не сможешь душу неживую Красою воскресить своей! До срока юность отгорела… Иль ты увидеть не сумела В моем лице печать скорбей?
Когда дыханием студеным Цветам роскошным, благовонным Зима сердца заледенит, У мертвых лепестков не надо Искать былого аромата: Цветок его не сохранит.
О, повстречайся я с тобою, Когда душа была живою И трепета любви полна, С каким восторгом бы ответил На этот взгляд, что дивно светел И лучезарен, как весна.
Но ныне он — клочок лазури, Что в миг, когда утихнет буря, Внезапно среди туч блеснет Попавшим в кораблекрушенье И знающим, что нет спасенья: Корабль уже на дно идет.
Нет, нет, оставь меня, прошу я: Не сможешь душу неживую Красою воскресить своей! Иль распознать ты не сумела Что вера в счастье отгорела, Убита горечью скорбей?

Смирение

Написано в 1839 г., опубликовано в 1897 г. в «Revue de Paris».

Скорее всего, также подражание английскому оригиналу.

Перевод Ю. Голубца
Когда простор полей затопит зной притинный, Когда любовь и жизнь сияют вкруг меня, И вижу я цветок, и свежий, и невинный, В лучах благого дня,