Выбрать главу
И на лугах стада веселые резвятся, И в глубине лесов я слышу птичий хор, — Тогда тоска и скорбь в душе моей теснятся, Слеза мне застит взор.
Но если я гляжу на вянущие долы, На желтые, с дерев летящие листы, На розы мертвые, на туч покров тяжелый, Я ухожу в мечты…
Мне легче на душе, когда перебираю Шуршащие листы и жухлую траву… Я розу блеклую целую и ласкаю, Сестрой ее зову…
О не сестра ли мне та роза, что застыла От ветра лютого, до времени упав, И не сойду ли я в расцвете лет в могилу Среди весенних трав?
И, может быть, в свой час, как я, цветок дрожащий, Под солнцем лепестки неистово раскрыв, Замкнул в своей груди его огонь палящий, Смерть в сердце затаив!
Погибнет и уйдет все, что земля рождала, Страшиться ли судьбы нам в бытии земном? Смерть только сон. Итак, душа моя устала — Забудемся, уснем.
О, матушка!.. Жесток взрыв чувств первоначальный, Друзья, умерьте ей скорбь рокового дня… О, скоро навестит она приют печальный, Но там уж нет меня!
Желанная мечта любви уединенной, Смешливое дитя, красавица моя… Прочь, мысли тщетные! Твой образ незабвенный Здесь не увижу я!
Но знай: еще не раз в неверной мгле рассвета Тень явится тебе… О, не страшись, постой: Ведь это тень моя, блуждающая где-то Меж небом и тобой.

Из цикла «Маленькие оды»

Цикл этот первоначально публиковался в «L'Artiste» с 1 июля по 15 декабря 1852 г. в серии очерков «Галантная богема», затем в книге «Маленькие замки богемы» (1853). Большая часть стихотворений печаталась отдельно раньше в периодических изданиях. Мы сохраняем расположение стихотворений, принятое в «Маленьких замках богемы».

Апрель

Впервые опубликован в «Almanach dédié aux demoiselles» в 1831 г.

Перевод И. Лихачева
Подсохло. Пыль. Теплее стало. Лазурью небо заблистало. На стенах дольше мреет свет. Но где же зелень? Лишь местами Еще пурпурными листами Ветвей украсился скелет.
Мне как-то в тягость это вёдро, Но вот дожди пойдут — и бодро На сцену выступит весна, Как нимфа, что из влаги зыбкой Выходит с радостной улыбкой Девичьей свежести полна.

Фантазия

Впервые вышло в «Annales romantiques» в 1832 г. Многократно перепечатывалось в 1830-х гг. под разными заглавиями («Воспоминания об иной жизни», «Видение»). Одно из самых известных стихотворений Нерваля. Тесно связано с пейзажем и биографическими мотивами «Сильвии» и «Анжелики».

Перевод В. Портнова
Есть мотив, за который отдать я готов И Россини, и Моцарта с Вебером вместе, — Очень старый и грустный, он канул в безвестье, Но таится в нем прелесть ушедших годов.
Ах, я слушать его не могу хладнокровно: Вдруг вернется душа на два века назад, И Людовик Тринадцатый правит, и словно Вижу берег зеленый и желтый закат,
Вижу замок кирпичный с углами из камня, С витражами, горящими красным огнем, Опоясанный парком, и брезжит река мне, Что проходит сквозь парк и теряется в нем.
Вижу даму в высоком окне и сиянье Темных глаз, и старинной одежды шитье, — И в каком-то неведомом существованье Я ее уже видел — и помню ее.

Бабушка

Впервые опубликовано в «Annales romantiques» в 1835 г. Бабушка Нерваля с материнской стороны, Маргарита Виктория Лоран, урожденная Буше, в семье которой он воспитывался, умерла в 1828 г.

Перевод А. Гелескула
Четвертый год, как бабушка в могиле, Душевный друг, — недаром, хороня, Чужие люди были как родня И столько слез так искренне пролили.