Выбрать главу
Лишь я бродил и вдоль, и поперек, Скорей растерян, нежели в печали, И слез не лил, а люди замечали, И кто-то даже бросил мне упрек.
И шумное их горе было кратко, А за три года мало ли забот: Удачи, беды — был переворот[358], — И стерлась ее память без остатка.
Один лишь я припомню и всплакну, И столько лет, ушедших без возврата, Как имя на коре, моя утрата Растет, не заживая, в глубину.

Кузина

Впервые опубликовано в «Галантной богеме».

Перевод Э. Линецкой
Есть радости свои и у зимы: сквозь тучи На белые снега вдруг брызнет желтый лучик… Воскресный день. Зовешь кузину погулять… Вслед строго матушка: «Обед не станет ждать!»
А вот и Тюильри. Как черен парк раздетый, И по контрасту как цветисты туалеты! Кузине холодно, ей хочется домой: Уже темно, туман ложится пеленой.
Дорогой говоришь о счастье пережитом, О мимолетном дне, о пламени сокрытом… Подходишь к лестнице и слышишь, как скворчит Индейка на плите. О, волчий аппетит!

Веселость

Впервые опубликовано в «Галантной богеме».

Перевод М. Яснова
Глоток марейского, ей-ей, Ты мне милей, чем аржантей: Нет надо мной сильней владыки! Пусть суррентинское одно Здесь пили римляне вино — Их вкусы, право, были дики.
Нет обольстительней вина, Чем ты! В тебе растворена Божественная кровь дриады; И капли, повторив стократ Граненой кромки цвет и склад, К ней привораживают взгляды.
Ты исцеляешь летним днем, Когда, знатней тебя вином Напившись, мучаюсь с похмелья; Твой терпкий, твой отрадный вкус Меня бодрит, едва проснусь, — И покидаю вмиг постель я.
И вот, уже с утра хмельной, Топчу неверною ногой Тропу — к тебе летит порыв мой!.. Жаль, под рукою нет Ришле[359], Чтобы строфу навеселе Закончить каламбурной рифмой!

Нечто о политике

Впервые напечатано в «Cabinet de lecture» 4 декабря 1831 г. под заглавием «Тюремный двор». Нерваль дважды подвергался кратковременному заключению в тюрьме Сент-Пелажи: первый раз в 1831 г. за нарушение тишины в ночное время, второй раз — в феврале 1832 г. во время полицейской облавы. Стихотворение подразумевает первый арест, отсюда и ироническое заглавие.

Перевод Д. Шнеерсона
Здесь под сенью короны, Где живу, заключенный, Видя лишь миражи, В Сент-Пелажи.
Прутья, прутья, как в клетке, Ни травинки, ни ветки, Даже мох на камнях И тот зачах.
Иногда только птица Или ветер промчится Вдоль окна моего… И всё мертво.
Ну травинку хотя бы, Стан согнув ее слабый, Мне они принесли С милой земли.
Или пусть бы осенний Лист ко мне на колени Пал, багрянцем горя, — Дар ноября!
Вот и было б согрето Сердце: есть еще где-то И Природа, и Тот, Кто жизнь дает.
Я по жизни тоскую, Зелень бы, хоть какую, Увидать, боже мой, Перед зимой!

Бабочки

Впервые в неполном виде в «Mercure de France au XIX-e siècle» в 1830 г. Полный текст в «Маленьких замках богемы».

Перевод Ю. Голубца

I

«Что из примет чудесных лета Вы вспоминаете зимой, В мороз?» — «Я — пышных роз букеты». «Я — луг с зеленой муравой». «Я — в жатве золотой долину И волны нив душой ищу». «Я — трели песни соловьиной». «А я — о бабочках грущу».
вернуться

358

…был переворот… — революция 1830 г.

вернуться

359

Ришле — Сезар Пьер (1631–1698) — составитель «Словаря рифм» (1667).