Выбрать главу
Перевод Ел. Баевской
Нет возлюбленных нежных: Все из жизни ушли! В горних высях безбрежных Все покой обрели!
В небесах, что бездонны, Они дивно светлы И пред ликом мадонны Ей возносят хвалы.
В белоснежном уборе, В тонких пальцах цветы… О любовь, что, как горе, Не щадит красоты!..
Были милые взгляды Вечной синью полны… Свет угасшей лампады, Воссияй с вышины!

Следующая группа стихотворений не входит в цикл, помещенный Нервалем в «Галантной богеме», но по времени написания и по настроению тесно примыкает к ним. В современных изданиях объединяется под общим заглавием «Другие маленькие оды».

Пробуждение в почтовой карете

Впервые в «Almanach des Muses» в 1832 г.

Перевод Э. Линецкой
Я увидел: деревья бегут в беспорядке, Как солдаты, врагами разбитые в схватке, Вихрем мчатся каменья и плиты дорог И уходит земля у меня из-под ног.
Вслед своим колокольням деревни смятенно, Сбившись в стадо, плетутся… Беленые стены, Черепитчатых кровель над ними багрец, Точно красные головы белых овец.
Горы пьяно шатаются… И неуклонно К ним река подползает ложбиной зеленой, Вот сейчас обовьется, сожмет, как питон… Я в карете. Я спал. Мне привиделся сон.

Почтовая станция

Впервые в «Almanach des Muses» в 1832 г.

Перевод Э. Линецкой
Остановка в пути. Разомнемся немного. Меж домов в неизвестность ныряет дорога. От ухабов и рытвин все тело болит, И мельканье в глазах, и в ушах стук копыт.
Неожиданно луг, пятна света и тени, Влажный воздух и запах цветущей сирени, Тополя и лозняк, бормотанье реки, — Позабыты и грохот, и пыль, и толчки.
Дышим сеном до одури — свежим, зеленым, И врастяжку лежим под большим небосклоном, Жизнь играет — так было и будет всегда… Но увы! Нас зовут: «В дилижанс, господа!»

В аллее Люксембургского сада

Впервые в «Almanach des Muses» в 1832 г.

Перевод Ел. Баевской
Она прошла — резва, как птица, Веселая, в расцвете лет, В руках букет цветов лучится, А на устах звенит куплет.
На целом свете не она ли Одна смогла б меня понять И черные мои печали Единым взглядом разогнать?
Но нет — лишь на одно мгновенье Чудесный луч блеснул светло: Благоуханье, юность, пенье… Мелькнуло счастье — и прошло!

Собор Парижской богоматери

Впервые в «Almanach des Muses» в 1832 г.

Роман В. Гюго «Собор Парижской богоматери» вышел в 1831 г.

Перевод Н. Рыковой
Собор великий стар. Хоть наш Париж моложе, Он, может быть, его переживет. Но все же, Когда пройдут века — ну десять сотен лет, — Сильней окажется их сумрачная сила, Железные его свирепо скрутит жилы, И каменную плоть изгложет, и скелет.
И будут приходить к развалинам Собора Всех стран паломники. Потом роман Виктора Прочтут в который раз, и вот предстанет им Вся мощь и царственность старинной базилики, Как предок предстает прославленный, великий В мечтанье иль во сне праправнукам своим!

Закат

Впервые опубликовано в издании сочинений Нерваля; в серии «Библиотека „Плеяды"» в 1956 г. по автографу. На том же листке — «Пробуждение в почтовой карете». По-видимому, совпадает по времени написания.