Выбрать главу
Перевод Ел. Баевской
Когда над Тюильри закат огни зажжет И окна во дворце затопит, пламенея, Я погружен в мечты, я — Главная аллея, Я — зеркало озерных вод.
Тогда, друзья мои, как неусыпный страж, Прихода темноты я жду в вечернем парке: Там рдеющий закат, как редкостный пейзаж, Взят в раму Триумфальной арки[360].

В чащобе лесной

Впервые в «Annales romantiques» в 1835 г.

Перевод Д. Шнеерсона
Певец, чудотворец пернатый, Рождается ранней весной, Как нежно родные пенаты Поет он в чащобе лесной!
А летом — с подругою встреча, И верность — навеки — одной, Как мудро, любви не переча Живет он в чащобе лесной!
И осенью смолкнув короткой, Зимы не узнав ледяной, О, как благодарно и кротко Умрет он в чащобе лесной!

Из Рамсгита в Антверпен

Впервые в «L'Artiste» в 1846 г. Датируется июнем 1837 г. В 1836 г. Нерваль совершил вместе с Теофилем Готье путешествие в Бельгию и, как предполагают, побывал и в Англии.

Перевод Л. Цывьяна
Британия, тебе я Уже «прощай!» сказал, Становится бледнее Полоска белых скал.
О, как ликует море! На родине твоей Я побываю вскоре, Фламандский чудодей!
И мне, о Рубенс, мнится, Что вышел ты на брег, К которому стремится Дымящий наш ковчег,
И в памяти счастливой Поэзией живой Антверпенские дива Встают передо мной.
А море плещет сонно, Искрясь, как в дни, когда Толпою Купидоны С тобой пришли сюда.
То гений твой огромный Дал ионийский строй Дремотной глади скромной, Реальности скупой,
Когда корабль злаченый С штандартом Валуа Плыл с юной нареченной Дофина Франсуа[361].
О Роза Возрожденья, Украсившая двор! Ждало ее глумленье, Ждал в Англии топор.
Но был еще неведом Удел, что ей сужден, И плыл за нею следом По морю Посейдон;
Пузатые Тритоны, Сонм Нереид твоих Покорно, восхищенно Сопровождали их.
Бочонок великанский По волнам Океан Катил, чтобы фламандский Силен был вечно пьян.
Со щедростью избытка Тобой была дана Фламандскому напитку Вся пламенность вина!
В злаченой колеснице К хмельным фламандцам ты Богам велел спуститься С небесной высоты.
Олимп на поклоненье У королевских ног — Страсть, хохот, исступленье! Но скорбен был итог.
Век пышности надменной — Давно лишь тлен и прах, Но, Рубенс, ты нетленный Останешься в веках!

Песни из опер и пьес. Посвящения

Песня о Гане Исландце

Из мелодрамы, написанной в 1829 г. по роману В. Гюго «Ган Исландец». В кругу младших романтиков охотно имитировали повадки этого «чудовищного» героя Гюго. Сам Нерваль как-то потребовал у официанта налить ему «морской воды» в череп, который он держал в руке.

Перевод М. Яснова
Как только луч, блеснув на склонах, Угас. И стихло все в долинах сонных У нас, — Ни шагу дале, безрассудный, Плутающий во мгле полян! Ты слышишь — рык, в глуши безлюдной Родившись, рвется сквозь туман? Там Ган! Там Ган! Там Ган Исландец! Исландец Ган!
Мертва в его груди саженной Душа; Его глаза горят, геенной Дыша; Там, в глубине пещеры дикой, Над жертвою склоняет стан, Дрожа от ярости великой, Рыданьями и кровью пьян, — Там Ган! Там Ган! Там Ган Исландец! Исландец Ган!
вернуться

360

…взят в раму Триумфальной арки. — Комментаторы указывают, что солнце садится за Триумфальной аркой 5 мая (день смерти Наполеона). Таков, очевидно, подтекст стихотворения, отчасти связанный с мотивами ранней «наполеоновской» лирики Нерваля.

вернуться

361

…плыл с юной нареченной дофина Франсуа — то есть с Марией Стюарт. Связь этого сюжета с творчеством Рубенса остается непроясненной.