Выбрать главу
На празднике порою пляску Прервет И, пред толпою сбросив маску, Встает Чудовище! Стеная дико, Он в круг врывается, незван, От хищных глаз его и крика Там каждый страхом обуян… Там Ган! Там Ган! Там Ган Исландец! Исландец Ган!

Испания

Из либретто к опере «Пикильо», написанной с А. Дюма (1837).

Перевод Н. Рыковой
Кому могли б наскучить скоро, О благодатная страна, И города твои, и горы, И вечная твоя весна?
Пьянящий воздух, эти ночи, Что упоительнее дней, Поля, куда господь захочет С эдемских снизойти полей?
Аравия тобой владела, Но, сломленная наконец, Прощаясь, на тебя надела Востока царственный венец!
И эхо громче и напевней Твердит тебе все вновь и вновь Припев арабской песни древней: Свобода, слава и любовь!

Подземный хор

Из либретто к опере «Черногорцы» (1849).

Перевод Н. Рыковой
Во мраке глубинном Порывом единым Мы ринемся в бой, Все вместе, все вместе, Готовые к мести Судьбине лихой.
Здесь сумрак давящий, Здесь ночь, только мстящий Не дремлет, не спит. И в смерти, и в склепе Сорвет свои цепи, Кто бдит!

Готическая песня

Из либретто к опере «Черногорцы» (1849).

Перевод Л. Цывьяна
Люблю, невеста, Тебя в слезах! Росинкам место На лепестках.
Весна и младость Лишь миг цветут, Но будет в радость Нам бег минут.
Стыдливой, страстной — Я всякой рад. Ведь бог всевластный Есть бог услад.

Виктору Гюго, подарившему мне свою книгу о Рейне

Написано в 1842 г. Впервые опубликовано в 1950 г. в издании «Библиотеки „Плеяды"».

Перевод М. Яснова
Дар дружбы вашей, мэтр, приняв благоговейно, Я «Рейн» держу в руке — я сам стал вроде Рейна: Меня возвысило сравнение с рекой.
Но знает ли Поток, бог дикий, одинокий, Кто имя дал ему, и берег, и истоки, И кто волну его торопит день-деньской?
Воссев на бугорке среди Природы вечной, Творенье высших сил, не чует он, беспечный, Что эту благодать дарует Эмпирей.
А мне даны дары любви, познанья, пыла, Но я-то знаю: их рождает ваша сила, И мой огонь зажжен от ваших алтарей!

Господину Александру Дюма во Франкфурт

Впервые в кн. Нерваля «Лорелея» (1852). Написано во время путешествия в Германию в 1838 г. Испытывая, как обычно, денежные затруднения, Нерваль просил Дюма выслать ему аванс в счет задуманной совместно пьесы. Вексель, отправленный Дюма на банкирский дом Эльже в Страсбурге, не был оплачен Нервалю из-за деловых неурядиц между банкиром и его парижскими партнерами — отцом и сыном Элуа. «Ворон» и «Солнце» — названия отелей в Бадене и Страсбурге, где останавливался Нерваль во время путешествия.

Перевод М. Яснова
Прощаясь с Баденом, я возмечтал уже, С доверьем к Элуа, в надежде на Эльже, Что прямо к денежным, столь нужным мне, доходам Я шестичасовым уеду пароходом. Из «Солнца» в «Ворон» я лечу, лелея цель: Вперед — из баденского в страсбургский отель. Увы! Я мнил себя событий властелином, Но Элуа-отец не столковался с сыном, И потащился я, дабы не сесть на мель, Назад — из страсбургского в баденский отель!