Выбрать главу

Супруге Генриха Гейне

Впервые опубликовано в «Le Temps» 21 мая 1884 г. Об отношениях Нерваля и Гейне см. вступ. статью.

Перевод Н. Рыковой
Вы, черноокая, прелестней всех на свете, Вам, искре золотой, дано разжечь в поэте Ту силу творчества, которой равных нет. Она же, всё и всех кругом воспламеняя, Вас делает еще прекрасней, роза мая, Вернув с избытком жар и свет.

Химеры

Цикл «Химеры» был полностью напечатан в книге «Дочери огня» (1854), с которой он связан идейно, тематически и биографически (см. вступ. статью). Имеются и отдельные текстуальные переклички, отмеченные в примечаниях. Некоторые стихотворения печатались ранее в периодических изданиях.

El Desdichado

Заглавие (в переводе с испанского - «Обездоленный») заимствовано из романа В. Скотта «Айвенго», гл. 8. Под этим девизом выходит на поединок неизвестный рыцарь.

Впервые опубликовано в «Le Mousquetaire» 10 декабря 1853 г.

Перевод Н. Рыковой
Я — мрачный, я — вдовец[362], я сын того гнезда, Тех башен княжеских[363], чьи древле пали стены. Явилась мне моя померкшая звезда, Как солнце черное с гравюры незабвенной[364].
Но ты дала мне свет, и отошла беда. Верни мне берега Италии блаженной[365], Цветок, что скорбный дух мне освежил тогда, И розы с лозами в садах над влагой пенной.
Амур я или Феб? Я Лузиньян? Бирон?[366] На лбу моем ожог от уст моей царицы[367]. В пещере грезил я у вещей Водяницы[368],
Я дважды перешел безмолвный Ахерон[369], И в пенье лирных струн воскресшего Орфея[370] Святая молится и восклицает Фея.

Мирто

Впервые в «L'Artiste» 15 февраля 1854 г. В одном из рукописных вариантов имелось посвящение: Ж-и Колонна, которое совмещало имя реальной героини сонета Женни Колон (ср. «золото косы», соответствующее внешнему облику актрисы) и одного из любимых героев Нерваля — итальянского поэта Франческо Колонны. Стихотворение перекликается с итальянскими пейзажами «Октавии». Имя Мирто, одной из менад (вакханок) в поэме Нонна Панополитанского, посвященной Дионису, связывается для Нерваля с миртом, сопровождавшим в античности и культ богини любви, и культы рождения и смерти.

Перевод Ю. Голубца
И снова ты, Мирто, кудесница-менада, И гордый Посилипп, весь в россыпях огней, Твое чело Восток омыл волной лучей, А в золоте косы — агаты винограда.
Мне кубок твой дарил блаженную усладу, Дарил ее мне блеск улыбчивых очей, Когда Иакха[371] я молил во тьме ночей: По Музе, я — один из сыновей Эллады.
Я знаю, отчего вулкан опять гремит[372]: От легких стоп твоих взвился огонь поддонный И пепельная мгла над склонами парит!
Богов из глины сверг Нормандец беззаконный, Но лавр Вергилия[373], тенистый, благовонный, Навеки приютил Гортензию[374] и Мирт!

Гор

Впервые в «Дочерях огня». Египетская и греческая мифология этого стихотворения переосмыслены Нервалем. Гор, бог-солнце, сын Изиды, богини плодородия и мореплаванья, матери и заступницы, выступает мстителем за Озириса, своего отца, бога разумного созидания на земле, после своей земной смерти ставшего судьей в царстве мертвых.

вернуться

362

…я — вдовец… — сублимированное выражение связи, существовавшей между поэтом и двумя женщинами, к этому времени уже умершими, — актрисой Женни Колон, в которую он был долго влюблен, и Софией Доус («Адриенной»), запечатлевшейся в его детских воспоминаниях (об отождествлении этих образов в его сознании и творчестве см. в «Сильвии» и вступ. статье).

вернуться

363

…тех башен княжеских… — Нерваль пытался сконструировать себе фантастическую генеалогию, возводившую его род к феодальным сеньорам юга Франции.

вернуться

364

…с гравюры незабвенной. — Имеется в виду «Меланхолия» А. Дюрера (1471–1528), сочетающая в своей композиции разные предметы, имеющие символический и эмблематический смысл.

вернуться

365

…берега Италии блаженной… — перекличка с настроением и пейзажем «Октавии».

вернуться

366

Лузиньян — древний род на юге Франции, прославившийся в крестовых походах, из которого происходили иерусалимские и кипрские короли. Покровительницей рода легенда называла фею Мелузину (см. примеч. 254).

Бирон, герцог Шарль Луи де Гонто (1562–1602) — приближенный Генриха IV, из-за любви к пьемонтской принцессе вовлекшийся в заговор против короля и поплатившийся за свою любовь жизнью.

вернуться

367

…моей царицы. — Подразумевается Женни Колон и одновременно предназначавшаяся для нее роль царицы Савской в задуманной Нервалем лирической опере того же названия.

вернуться

368

В пещере грезил я у вещей Водяницы… — Имеется в виду грот на горе Посилипп, где находится гробница Вергилия. Водяница — одно из перевоплощений Мелузины.

вернуться

369

…я дважды перешел безмолвный Ахерон… — В греческой мифологии Ахерон — река, отделяющая земной мир от царства мертвых. Здесь Нерваль иносказательно говорит о двух своих тяжелых приступах душевной болезни, перенесенных им в 1841 и 1849 гг.

вернуться

370

…воскресшего Орфея… — Античный миф об Орфее, сошедшем в подземное царство Аида, чтобы вернуть в мир живых свою жену Эвридику, обрастает у Нерваля сложными биографическими ассоциациями. Его последнее произведение «Аврелия, или Сон и Явь», в котором он анализирует и воспроизводит свое психическое состояние во время болезни, имеет эпиграфом: «Эвридика! Эвридика!»

вернуться

371

Иакх — божество элевсинских мистерий, часто отождествляется с Дионисом.

вернуться

372

…вулкан опять гремит… — то есть Везувий. Стихия огня означала для Нерваля стихию духовности и высших прозрений, пробуждающуюся с приближением возлюбленной.

вернуться

373

…лавр Вергилия… — Упоминание римского поэта обрастает здесь дополнительными ассоциациями: в связи с местом его погребения (на Посилиппе) и с мотивом его нисхождения в ад в качестве спутника Данте.

вернуться

374

Гортензия — цветок, символизирующий чистоту, целомудрие и скромность.