Выбрать главу
Перевод Н. Рыковой
Тринадцатой пора настала возвратиться… Она же — Первая, и в мире нет иной. Ты — первая иль ты последняя Царица? Ты — Царь ли вместе с ней? Любовник роковой?
От колыбели нам любить и до гробницы: Любимая в былом — всегда, всегда со мной. О, Смерть иль Мертвая!.. Восторг в беде лихой! С алтеей пышною в руке она мне снится
Святой Неаполя[382], в чьих пальцах вихрь огней. О роза темная с лиловой сердцевиной, Нашла ли ты свой крест в глуби небес пустынной?
Вы, розы белые, вы с горних тех полей Низриньтесь призрачно мелькающей лавиной. Святая бездны, ты, по мне, всего святей.

Христос на Масличной горе

Впервые в «L'Artiste» 31 марта 1844 г. без эпиграфа с подзаголовком «Подражание Жан-Полю». Эпиграф (впервые в «Дочерях огня») представляет перифразу из фрагмента немецкого романиста Жан-Поля, известного во французском переводе госпожи де Сталь под названием «Видение».

Перевод Ю. Голубца

Бог мертв! Небо пусто…

Плачьте! Дети, нет у вас боле отца!

Жан-Поль

I

Когда господь воздел среди святых ветвей Худые руки ввысь, как делают поэты, Он с болью смертною ждал от небес ответа, Оставленный в ту ночь предательством друзей.
Потом взглянул на тех, кто ждал его речей, Чтоб властвовать, судить, быть стражами завета… Бесчувственны они, животным сном согреты… Тогда он закричал: «Нет бога в тьме ночей!»
Их сон глубок. «Друзья! Вам истину открою! Я свода горнего коснулся головою, Я окровавлен, смят, в страданьях изнемог!
Я вас обманывал: там бездна, бездна, бездна! Паду я жертвою во имя мглы беззвездной, Нет бога, нет!» Их сон по-прежнему глубок.

II

Он крикнул: «Все мертво! Я видел хороводы Светил, несущихся вдоль млечной мглы путей Везде, где зыблется в артериях природы И золото песков, и серебро морей,
У берегов пустынь кипят прибоя воды, Буравят смерчи глубь взволнованных зыбей, Вздымает смутный вздох бездонных высей своды, Но дух не пребывал там изначала дней.
Взор бога я искал, но видел лишь глазницу Пустую, черную, откуда ночь струится На мироздание, и даль темным-темна,
И радугой повит провал, во мрак ведущий, В пределы древней тьмы, где Хаос вечно сущий, Воронка, пьющая Миры и Времена!

III

Неколебимый Рок, страж гордый мирозданья, Случайность и Закон!.. Твой медленный полет Меж умерших миров и снежного молчанья Безмерным холодом вселенную гнетет.
Ты знаешь, что творишь, мощь первооснованья, Гася сиянье солнц, прервав их мерный ход?.. Сумеешь ли сберечь бессмертное дыханье Меж миром молодым и миром, что умрет?..
Отец! Твой дух в себе могу ли ощущать я? Возможно ль быть живым и взять над смертью власть? Иль суждено тебе в последней битве пасть
С Владыкой вечной тьмы, на ком клеймо проклятья? Я стражду и скорблю один в ночи немой… Но если я умру, то все умрет со мной!»

IV

Никто не внял ему под звездами немыми, И, обессиленный в борении с собой, Он, жертва вечная, воззвал тогда с мольбой К тому, кто в этот час один не спал в Солиме[383]:
«Иуда, — он вскричал, — скорей сторгуйся с ними! Спеши меня продать! С их согласись ценой: Я на земле простерт, я изнемог душой… Лишь ты предателя носить способен имя!»
вернуться

382

Святая Неаполя — святая Розалия. Образы «вихрь огней» и «бездна» связаны все с той же темой Везувия, подземной стихии огня.

вернуться

383

Солим — Иерусалим.