Выбрать главу

Дочки-матери, или Во что играют большие девочки

Художественное электронное издание

© Головинская И. Г., составление, 2021

© Оформление, «Время», 2021

Осторожные муки

Людмила Петрушевская. Мать-дочь[1]

при Хрущеве при мамонтах так сказать книжки не продавались они по-партийному распределялись, по-свойски и единственным выходом было по-польски читать так некоторые и поступали например как позже выяснилось польскому выучился Бродский
наши братья-поляки тоже жили в соцлагере но в самом веселом бараке у них был театр и кино и они переводили всё и для нас светились Беккет и Джойс по-польски в полнейшем соцмраке и для нас тоже вертелось обозрения высокое колесо
сами-то верхи Лубянки а также низы-топтуны это дело прошляпили так как по-польски не разумели они за нами таскались в шляпах в порядке ведения литературной войны и они нас с этим польским прямо сказать прозвиздели
итак польская пресса добрый десяток лет свободно поступала журналы завозились в киоски я сбегала на филфак и у полонистов списала как читаются звуки це-зет и эс-зет и это знаменитое щч по-польски
и на этой абракадабре я по-польски прочла продираясь сквозь эр-зет и носовые звуки сценарий Бергмана «Осенняя соната» про такие дела что мать и дочь причиняют друг дружке вежливые и осторожные муки
я сочла что это неправда такая далековатость и холодность как было у Бергмана такие дочь и мать я тогда была просто дочь у меня протекала бурная молодость а у моей мамы поздняя зрелость и что Бергман в этом вообще мог понимать
потом я оставаясь дочерью стала мамой (которая мыла раму) с точки зрения моей матери я это делала спустя рукава куда там было бергмановской «Осенней сонате» моя мама старалась это дело поправить толкуя при детях насколько ее дочь-мать не права
я думала об «Осенней сонате» об этих просторах дождях и лужах о холодных красавицах Ульман и Бергман об этой проблеме дочь и мать мы тоже были с мамой девушки никого не хуже но все было как говорится на нервах и прохладными нас было не назвать
затем меня пригласили в Швецию писать пьесы для бергмановского театра стокгольмского совпадение если можно это так назвать театр дал мне квартиру машинку переводчицу как у Тарковского Лейлу Александер и я начала работать и я решила правду сказать
я пьеску написала в честь «Осенней сонаты» в честь проблемы проблем в пику Бергману на самом деле у меня выросла двойная женщина создание странноватое двухголовый урод Бифем мать и дочь оказавшиеся в одном теле
там была фантастика даже не выговорить но и тут был Бергман был его театр Стокгольм и я жизнь играла со мной в какие-то странные игры где-то там в Москве жила моя бедная советская семья а на соседней улице обреталась богиня Астрид Линдгрен
я написала три пьески за десять дней они не были поставлены ВААП наша театральная Лубянка пронюхала и встряла мы не имели права ставиться абы где но и на родине мы ни на что не имели права
много лет спустя один из моих детей вспомнил про пьесу «Бифем» они у меня со стола читали и он велел мне этот текст ему дать прочесть он хотел режиссера найти короче ко мне даже курьера за пьесой прислали
вернуться

1

Людмила Петрушевская (род. в Москве) – прозаик, поэтесса, драматург, сценарист, переводчик, певица, художник. Автор пьес «Уроки музыки», «Три девушки в голубом», «Квартира Коломбины», «Московский хор», «Чинзано» и мн. др., автор сценариев мультфильмов «Сказка сказок», «Кот, который умел петь», «Поросенок Петр» и др., автор многих книг прозы для взрослых и детей. Лауреат российских и международных литературных премий. В последние годы продает свои акварели в пользу приюта для подростков-инвалидов «Росток» (г. Порхов).