Нѣсколько минутъ браминъ молча разглядывалъ меня, наконецъ онъ сказалъ мнѣ съ нескрываемой насмѣшкой:
-- А теперь, принцъ Рама, настала твоя очередь раскаяться въ томъ, что ты отвернулся отъ служителей Брамы и осмѣлился покровительствовать товарищамъ "Шиви и Кали", этимъ отвратительнымъ патріотамъ и борцамъ этой глупой свободы, которой ты и твой родъ посвятили себя. Я знаю, что ты гордъ и что, хотя ты и сознаешь, что въ моей власти, но не захочешь унизиться. Но мнѣ это безразлично, потому, что въ любой моментъ я могу тебя зарѣзать или раздробить тебѣ черепъ. Слушай-же, эта глупая Діармида вымолила тебѣ пощаду. Я обѣщалъ ей, что ты останешься живъ и сдержу свое слово, но ты будешь влачить самое жалкое существованіе въ подземной темницѣ, куда никогда не проникаетъ лучъ солнца, и ты не разъ пожалѣешь о смерти. Ты будешь жить, зная, что эта глупая Діармида своей безполезной жертвой только ухудшила твое положеніе, вымоливъ тебѣ вмѣсто сравнительно быстрой и легкой смерти самое ужасное существованіе, какое только можетъ влачить человѣкъ. Но можетъ быть ты утѣшаешь себя безумной надеждой, что сынъ твой выростетъ, воспитанный твоей любимой женой, и что съ нимъ вмѣстѣ возродится будущее принцевъ Руиджи. Но знай, что и этого утѣшенія не будетъ тебѣ. Завтра утромъ поселяне, направляясь на свою работу, найдутъ тѣло Діармиды на полѣ близъ ручья Аллимилада. Жена твоя будетъ задушена по приговору браминовъ Эллора. Завтра же слуги наши похитятъ твоего сына и отвезутъ его въ браминскій монастырь. И онъ выростетъ воспитанный нами и подобно намъ сдѣлается ярымъ врагомъ этой смѣшной и глупой свободы, которой ты такъ поклоняешься. Вотъ утѣшеніе, которое тебѣ останется въ твоемъ заключеніи. Я ужъ приготовилъ тебѣ каморку, самый ужасный и мрачный подвалъ, безъ воздуха и свѣта. Слушая слова брамина и чувствуя на себѣ его злобный, упорный взглядъ, я постепенно терялъ сознаніе; звѣзды тускнѣли передъ моими глазами; сердце начинало биться все медленнѣе и медленнѣе, я уже не сознавалъ -- живъ ли я или мертвъ. И, наконецъ, сильное потрясеніе и дѣйствіе яда произвели жестокій припадокъ каталепсіи т. е. того состоянія, въ которое себя приводятъ факиры посредствомъ гипнотизма. Пульсъ мой почти пересталъ биться и я погрузился въ сонъ, который трудно было отличить отъ смерти. Я ужъ не думалъ, не страдалъ, я былъ живой мертвецъ, въ которомъ лишь въ слабой степени держалась растительная жизнь.
XXI.
Воскресшій изъ мертвыхъ.
-- Бѣдный, бѣдный другъ!-- вздохнула Наиндра,-- могу-ли я своей любовью заставить тебя забыть это ужасное прошлое?
Рама отвѣтилъ ей затѣмъ нѣжнымъ взглядомъ и продолжалъ...
-- На темномъ небѣ зажглась лучезарная звѣзда и освѣтила мракъ темной ночи. Эта звѣзда -- ты, дорогая Наиндра; ты уврачевала мое сердце, своимъ ласковымъ свѣтомъ озарила жизненный путь того, кто изнемогалъ въ одиночествѣ. Но позволь мнѣ докончить печальную повѣсть моей жизни, я хочу, чтобы ты знала все.
Сколько времени я оставался въ летаргическомъ снѣ -- не знаю; когда я очнулся и открылъ глаза я увидѣлъ себя въ каменномъ ящикѣ, сквозь просвѣты котораго проникалъ холодный и сырой воздухъ, а надъ собой, сквозь стеклянную крышку, разглядѣлъ богато изукрашенный золотомъ и покрытый живописью сводъ, въ который упирались верхушки золоченыхъ колоннъ. Послѣ небольшого усилія, я узналъ эти колонны и этотъ сводъ. Я былъ въ святомъ-святыхъ храма Эллора.
Но что значитъ этотъ каменный ящикъ? Отчего на мнѣ роскошныя праздничныя одежды?
Вдругъ я услышалъ чьи-то шаги; ко мнѣ приближались двое людей, въ одеждахъ простолюдиновъ. Какой-то безотчетный инстинктъ подсказалъ мнѣ, что я не долженъ подавать признаки жизни, что каждый человѣкъ здѣсь для меня врагъ. Я легъ на землю, закрылъ глаза и затаилъ дыханіе. На меня разомъ нахлынули воспоминанія прошлаго; я вспомнилъ ужасную гибель всей моей семьи, вспомнилъ всѣ муки, перенесенныя мною, но, вмѣсто жгучей боли, вмѣсто тоски и отчаянія, я не почувствовалъ ничего, какъ будто мое сердце умерло въ моей груди, хотя я и понималъ все окружающее меня. Между тѣмъ одинъ изъ слугъ наклонился ко мнѣ и прошепталъ:
-- Прости насъ, бѣдная жертва, что мы до сихъ поръ не схоронили тебя вмѣстѣ съ твоими ближними, но это не такъ-то легко!
Рѣзкій крикъ вырвался изъ груди стараго Ахмеда.
-- Какъ, саибъ, ты слышалъ эти слова? Да вѣдь это я ихъ произнесъ. Ты два года спалъ страннымъ сномъ, который мы принимали за смерть. А знаешь-ли ты, что произошло за это время? Нѣтъ? Такъ позволь мнѣ разсказать все по порядку.
Когда ты лишился чувствъ и впалъ въ летаргическій сонъ, Аркабадъ позвалъ своихъ служителей, спрятанныхъ во дворцѣ и приказалъ имъ отнести твое тѣло на телѣгу. Тебя завернули въ простыню, отнесли на повозку, завалили снопами свѣжей кукурузы и отвезли въ святилище Эллора, гдѣ заперли въ подземный казематъ, въ которомъ скончались многіе мученики, имѣвшіе несчастье навлечь на себя гнѣвъ служителей Брамы.