Вот такая она, Гранддама Грюлзакк.
Дальше по улице, за болгарским посольством, в здании, лишь чуть-чуть больше размерами: «Гин'рал Аберкромби» просит жену американского посланника в Триединой Монархии, «не поищет ли она льду, для стаканчика доброго холодного о’лимнада?»
— Ни кусочка нет, моя маленькая медовая пчёлка; я уже проверял, но, по какой-то необъяснимой причине, мороженщик ещё не появлялся, — говорит Х. А. Б. Аберкромби, бывший генерал-маркитант армии Мизулы[24].
— Ох, даже моё чувство юмора и то истекает потом!
— Перетерпи это, моя дорогая росиночка, ради нашей Великой Республики; здесь не жарче, чем тогда, в Делавере, Ла Дерриер и платят намного больше.
— П’лагаю, я сниму корсет, надену халат и пойду полежу в гамаке, который ты подвесил на те забавные старые железные кольца, вбитые в стены, в том славном холодном глубоком подвальчике.
— Так и сделай, дорогая, до вечерней прохлады. Как жаль, что я не смогу присоединиться к тебе и тоже полежать, но долг зовёт.
— Ну, трудись, — кивнула она. — Трудись, трудись, трудись… — Но миссис Генерал не задержалась слушать дальше.
— На несколько часов свободен, — бормочет генерал. Он разглядывает своё отражение в высоком трюмо. Не один человек подмечал его схожесть с преподобным Генри Уордом Бичером[25] — точка зрения, с которой генерал ощущал обязанность согласиться, хотя его собственная фигура, пожалуй, чуточку полнее. Затем он вызывает дворецкого. Генерал Аберкромби не выучил ни готского, на аварского — основных языков Триединой Монархии; а с иностранцами, где бы их не встречал, пользовался языком, изученным на предыдущем дипломатическом посту (кроме домашней прислуги, с которой предпочитал объясняться на галльском или гэльском). — Парень, — говорит он, — притащи стакашку виски в кабинет. Подгони мою коняшку и коляску. И, э, к слову… Парень… не знаешь, где бы сыскать турецких цыганок-певичек?
В то время в Белле, на Старом Татарском Выгоне разбил брезентовые шатры и подкрашивал фургоны аттракцион под названием «Майор Джеймс Элфонзус Денди: Великое Шоу Техаса и Дикого Запада»; на деле это было довольно небольшое предприятие, на поколение опередившее своё время, впрочем, на оплату счетов им всегда хватало. Джим Денди собственной персоной, старый, смахивающий на козла, тип, и ветеран Мексиканской и Гражданской войн, подмалёвывал кистью тут и там, когда подошёл его компаньон Текс Титер, по виду в глубоких раздумьях.
— Чалым Конём овладели духи, Джим. Слоняется всюду и стонет. Хочу, чтобы ты знал. — Он присел рядом на корточки.
— Верно, опять напился.
— Неее. Не напился, говорит. Всё стонет, что Жёлтые Волосы попал в беду. Говорит, что слышит, как смерть свистит. И всё такое.
— Какой ещё, к чёрту Жёлтые Волосы?
— Ну, Джим, я точно не знаю. Вроде бы так индейцы называли Джорджа Кастера[26]?
Денди фыркнул. — Знали бы они, как я называю Джорджа Кастера. Его отряд был рядом с моим у Булл-Ран[27], он едва-едва обвык на войне, так вот, его можно было первым поставить на часы и он едва достаивал до конца, а, что там. Ладно. Он, что — послал дымовой сигнал Чалому Коню — если это был он?
Титер сдвинул набок свою высокую шляпу-дерби[28], которую он, как и большинство скотоводов, предпочитал широкополому стетсону, с забавно обвисающими полями, хотя газетные и журнальные иллюстраторы всё равно любили изображать ковбоев именно в них. — О, без понятия, Джим. Но, говорю — Конём овладели духи…Хо. Эй! Глянь туда! В той дитячьей коляске! Там, случаем, не ослиная задница Хайрам Абифф Аберкромби?
Джим Денди покосился и пригляделся. — С чего мне в это в’рить. Разве, чтобы врубить гудок и свисток. — Он полез внутрь повозки, которую подкрашивал. Через миг в воздух ударила струя пара, с немедленно последовавшими, весьма грубыми, но сразу же узнаваемыми тактами «Сбирайтесь под знамя»[29]. Тем временем коляска докатилась до фургонов, окружённая поднятой ей же пылью, возница поднялся и, склонившись вперёд, огляделся; затем махнул рукой, опять уселся и двинул прямо к ним. — Ну, скажем, ты переборщил, обозвав его ослиной задницей; он, как-никак, высокий государственный чин и ветеран Великого восстания[30].
Титер фыркнул. — Великого… Брехня. Всю войну просидел на их Территориях, толкал индейцам паршивое пойло, предлагал освобождённым повстанческим заключённым, одним из которых был я, ув’везти их прочь — а ещё паршивые пироги! О, Господи, паршивые их пироги — корки мягкие, как каша, а сушёные яблоки жёсткие, как кожа. — И двое мужчин вместе процитировали известный стишок:
25
Генри Уорд Бичер — американский религиозный деятель, брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.
27
Булл Ран — река, возле которой состоялись два крупных сражения американской Гражданской войны, 21 июля 1861 года и 28–30 августа 1862 года.
28
Дерби — шляпа-котелок, фетровая шляпа с округлой тульей. Стетсон (ковбойская шляпа) — фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой округлой тульёй, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.
29
«Сбирайтесь под знамя», также известная, как «Боевой клич Свободы» — песня, написанная американским композитором Джорджем Рутом в 1862 году, во время американской Гражданской войны.
30
«Великое восстание» — название американской Гражданской войны, используемое в северных штатах во время и сразу после войны.