— Буи находятся в кормовой части паруса, сэр. Есть шкиперы, которые просто приваривают их к обшивке. В прошлом году командиры ударных лодок возражали против установки таких буев, помните? Короче говоря, торпеда могла уничтожить буй или по каким-то причинам он не всплыл на поверхность. В нашем распоряжении есть записи шумов гибнущей подводной лодки примерно в том районе, где находилась «Шарлотт», и она не вышла на связь, несмотря на неоднократные вызовы. У нас нет оснований, сэр, надеяться, что она уцелела. — Теперь, когда Манкузо произнёс это, ситуация приобрела официальный характер. Оставалось добавить лишь одно.
— Вы утверждаете, что мы находимся в состоянии войны. — Это заявление было произнесено поразительно спокойным голосом. Командующий подводными силами флота кивнул.
— Да, сэр, именно это я и хотел сказать.
— Но я не получил ни малейшего предупреждения! — возразил Ситон.
— Вы правы, сэр. Нам остаётся только восхищаться вековыми традициями японского флота, — ядовито заметил Джоунз, упуская из виду что в прошлый раз предупреждений было сколько угодно — и никто не обратил на них внимания.
Пит Барроуз так и не выпил свою пятую банку пива. Наступила темнота, но она не принесла спокойствия и тишины. Небо было чистым и усыпанным звёздами, среди них виднелись более яркие огни, продолжающие приближаться к Сайпану с востока. Самолёты пользовались пассатами, облегчающими посадку на два аэродрома острова. На каждом «джамбо-джете» — «Боинге-747» — должно было прибывать по меньшей мере двести вооружённых солдат, скорее триста. Из дома Орезы были отчётливо видны оба аэродрома. В бинокль американцы различали самолёты на них и машины-заправщики, тут же подъезжающие к совершившим посадку авиалайнерам чтобы они могли немедленно вылететь обратно. Ни Орезе, ни Барроузу не пришло в голову сосчитать их, чтобы оценить приблизительное количество прибывших на Сайпан войск. Они подумали об этом только через несколько часов, когда стало слишком поздно.
— Едет машина, — предостерёг Барроуз, заметив свет приближающихся фар. Вместе с Орезой они укрылись в тени дома, надеясь, что здесь их не заметят. И опять это оказалась «Тойота-лэндкрузер» с солдатами внутри. Она проехала по узкому переулку, развернулась в конце его и направилась обратно. Сидевшие в ней всего лишь посмотрели по сторонам, сосчитали число автомобилей во дворах домов и убедились в отсутствии каких-либо подозрительных сборищ.
— Как ты думаешь, что нам следует предпринять? — спросил Пит у Орезы, когда японцы уехали.
— Я ведь служил в береговой охране, я тебе говорил. Этим дерьмом должен заниматься флот. Нет, скорее морская пехота.
— Кому бы этим ни следовало заниматься, уж мы-то сидим по шею в дерьме. Ты считаешь, кто-нибудь знает о происходящем?
— Вроде должны. Кто-то точно знает, — ответил Португалец, опуская бинокль и возвращаясь обратно в дом. — Будем следить из окна спальни. Все равно окна лучше держать открытыми. — Прохладные вечера на Сайпане, когда со стороны океана дует свежий бриз, были ещё одной причиной, по которой он решил переселиться на остров. — А чем ты вообще-то занимаешься, Пит?
— Работаю в компьютерной промышленности. У меня степень магистра по электронике. Специализируюсь в области компьютерной связи, создаю каналы, по которым они говорят между собой. Иногда выполняю государственные заказы. Моя компания много работает в этой области, но это главным образом «чёрные» проекты. — Барроуз оглянулся на кухню. Миссис Ореза приготовила им лёгкий ужин, который выглядел весьма аппетитным, хотя и успел остыть.
— Ты беспокоился о том, что они могут засечь наш телефонный разговор.
— Может быть, это всего лишь паранойя, но моя компания изготавливает чипсы для сканеров, и армия пользуется ими для этого.
Ореза сел и принялся накладывать пищу себе на тарелку.
— Не думаю, что сейчас можно говорить о паранойе, приятель.
— Согласен, шкипер. — Барроуз решил последовать примеру хозяина и с одобрением посмотрел на еду. — Вы с женой стараетесь похудеть?
— Было бы неплохо, — проворчал Ореза. — Иззи посещает курсы по низкокалорийному питанию.
Несмотря на то что в доме была столовая, подобно большинству пенсионеров (Пит думал о хозяевах именно так, хотя оба не походили на стариков), они ели за маленьким столом в кухне. Раковина и второй стол, на котором миссис Ореза занималась приготовлением пищи и мытьём посуды, сверкали чистотой. Инженер заметил миски из блестящей нержавеющей стали. Судя по всему, Изабел Ореза тоже поддерживала образцовый порядок на своём маленьком судне, и не приходилось сомневаться, кто является шкипером в этом доме.
— Как ты думаешь, идти мне завтра на работу? — спросила она, пытаясь приспособиться к изменившейся обстановке на острове.
— Не знаю, милая, — ответил муж, только сейчас задумавшись над вопросом: чем будет заниматься завтра он сам? Отправится в море на рыбную ловлю, будто ничего не изменилось?
— Одну минуту, — произнёс Пит, не сводя взгляда с мисок, в которых хозяйка смешивала салат. Он встал, сделал пару шагов к буфету и взял самую большую. Сделанная из нержавеющей стали, она была шестнадцати дюймов диаметром и добрых пяти или шести глубиной. Дно плоское, дюйма три, но в остальном миска казалась округлой, почти параболической формы. Он достал из грудного кармана телефон космической сотовой связи. До сих пор инженеру не приходило в голову измерять длину антенны, но теперь он сделал это. Почти четыре дюйма. Барроуз посмотрел на Орезу.
— У тебя есть дрель?
— Да, есть. Но зачем?
— Я придумал. Теперь нас не найдёт никакой радиопеленгатор.
— Не понимаю тебя, Пит.
— Мы просверлим дырку в дне тазика, просунем туда антенну. Тазик изготовлен из нержавеющей стали. Он будет отражать радиоволны, как микроволновая антенна. Волны не будут расходиться в разные стороны и станут излучаться только в одном направлении. Благодаря этому передатчик даже станет более эффективным!
— Ты имеешь в виду радиосвязь с домом?
— Совершенно верно, капитан. Что, если никто ещё не воспользовался таким телефоном и не позвонил в Америку с Сайпана? — Барроуз медленно осваивался с возникшей крайне пугающей ситуацией, пытаясь обдумать возможные осложнения. Вторжение означало войну. В данном случае это была война между Америкой и Японией, и какой бы причудливой ни казалась такая мысль, это было единственным объяснением того, что он видел сегодня. В случае войны Барроуз станет враждебным иностранцем вместе с хозяевами дома, в котором он сейчас находился. Однако он заметил, как умело вёл себя Ореза в разговоре с японским офицером на причале.
— Сейчас схожу за дрелью. Какой диаметр отверстия тебе нужен? — спросил Португалец. Барроуз передал ему телефон. У него едва не возникло искушение перебросить его Орезе, но он тут же понял, что сейчас это самая большая ценность. Ореза измерил диаметр маленькой пуговки на конце тонкой выдвигающейся антенны и пошёл за инструментами.
— Алло?
— Рейчел? Это папа.
— Ты уверен, что у вас все в порядке? Теперь мне можно звонить вам?
— У нас все в порядке, милая, однако возникла проблема. — Как объяснить ей то, что произошло на острове? — подумал он. Рейчел Ореза Чандлер занимала должность прокурора в Бостоне, собиралась уйти с государственной службы и стать адвокатом с частной практикой, где удовлетворение от работы не столь велико, зато приходится тратить гораздо меньше времени, да и заработок куда больше. Ей скоро должно было исполниться тридцать лет, и она беспокоилась о своих родителях так, как они когда-то беспокоились о ней. Ореза решил, что не стоит её тревожить. — Ты не могла бы узнать для меня телефонный номер?
— Конечно. Какой?
— Мне нужен телефон штаба береговой охраны. Он находится в Вашингтоне, округ Колумбия, в Баэзардс-пойнт. Узнай телефон вахтенного офицера. Я подожду.
Рейчел перевела канал связи с отцом в режим ожидания и позвонила в справочную Вашингтона. Через минуту она продиктовала номер отцу и услышала, как он повторил его цифра за цифрой.
— Да, совершенно верно. Значит, у вас все в порядке? У тебя какой-то тревожный голос.
— Мы с мамой в полном порядке, честное слово, бэби. — Рейчел не выносила, когда её так называли, но теперь вряд ли можно перевоспитать родителей. Она навсегда останется для них маленькой девочкой.