========== Похмелье. Глава I ==========
Жаркое летнее солнце ярко сияло на безоблачном голубом небе, раскинувшиеся на многие версты луга, утопали в цветах. Пятнистые коровы лениво жевали клевер, черные козы блеяли и жадно чавкали одуванчиками, шумный пес беспокойно носился за толстым шмелем вдоль берега бурной речушки. Жители, затаившегося в Низине Скотоводов хутора, традиционно окрашивали свои дома в яркие, светлые цвета, а хлева, сараи, амбары и другие хозяйственные сооружения — в белый, что во всех смыслах ярко выделяло их деревню от остальных. Люди в Нижнем Пестроцветье, а именно так называется сей неподобающе большого размера хутор, живут в основном за счет двух промыслов: варки сыра и пивоварения. Ароматный выдержанный козий сыр из Пестроцветья падают на столе самого Великого Князя и столах его верных наместников. Местное пенное «Седьмые росы», «Букет Пестроцветья» и «Золотой зверобой» радует забулдыг и выпивох на полсотни верст в каждую сторону. Ежедневно на майдане собирается множество торгашей, заезжих корчемников, скупщиков, перекупщиков и обычных путников, праздно шатающихся от лавки к лавке, от корчмы к корчме.
— Через пять минут снимаю форелек! — Проорал голый по пояс корчмарь, высунувшийся из окна желтого дома, слегка возвышающегося над остальными постройками. — Свежая копченая форель через пять минут в «Золотом букете»!
Толпа на площади начала редеть, а полупустая доселе корчма забиваться народом.
— Налейка нам всем вашего свежего светлого, юный пивовар! — Весело и громогласно обратился к юноше за деревянной стойкой только вошедший седеющий мужчина с курчавой черной бородой.
— Ну и жара, конечно, как в котле у ведьмы. — Сказал он уже троим своим спутникам, также одетым не по погоде, они насколько было возможно расстегнули воротники и утирали платками потные лбы.
— Так а на чего вы рассчитывали, милсдарь Полуш? — С кухни появился полуголый корчмарь, неся в руках две длинные, черные от копоти, деревянные реи, на которых была подвешена ароматная приготовленная форель. — Разоделись в такой зной, как на прием к наместнику, а не ко мне за пивом!
— Насквозь меня видишь, пройдоха — так и есть, сейчас у вас бочки загрузим слугам, и всей семьей к наместнику двинемся на празднование Хорсова дня. — Ответил улыбающийся Полуш, принимая пиво от белобрысого сынишки трактирщика и протягивая ему еще пару медных монет. — Дай нам еще по три рыбки, мальчик.
Ставни и двери корчмы были отворены настежь, от того в помещении было вполне свежо и комфортно. Аппетитный запах копченой рыбы загулял сквозняком и понесся за стены харчевни. Звонкие монеты стучали по дереву, сын корчмаря впопыхах раздавал заказы и случайно выронил одну рыбешку. Тут как тут из тени выскочил черный кот, схватил добычу, запрыгнул на заставленный грязной посудой стол в углу корчмы, случайно свалил одну из кружек и скрылся в окно. Недопитое пиво пролилось на расстегнутую до пупа рубаху и штаны спящего за столом мужчины, но тот даже не шелохнулся. Человек, широко раскинув руки в разные стороны и далеко назад запрокинув косматую голову, крепко спал облокотившись спиной на подоконник. На мощной шее слегка покачивался серебряный медальон с головой рычащего медведя. С кухни на помощь отцу и брату пришла молодая, упитанная девица с пышными формами и длинной, желтой, как ячменный колос, косой.
— Дорогая, убери стол мастера — еще час назад просил! Базиль, сколько раз тебе говорить, чтобы ты не суетился и был аккуратнее? — Обрушился корчмарь на детей, раздавая форель и пиво все приходящим с площади покупателям.
— Я угощаю кота! — Добродушно бросил красный, как рак, Полуш, утирая пивную пену с усов.
— Солнце, поставь еще мастеру кувшин воды, кувшин пива и пять рыбин, да пожирнее.
— Конечно, папенька. — Звонким голоском отозвалась девушка уже приступившая к уборке стола.
Корчма наполнилась звуками ударов кружек о кружки, чавканьем и гомоном веселых голосов.
— Слушай, Иво. — Сказал Полуш корчмарю, отделяя очередной кусочек филе от хребта. — Твой братец сказал у вас гостит человек, который может нас сопроводить до Весвальда.
— Иов не обманул, милсдарь Полуш. Вам нужен мастер Морро, он отдыхает за столом у окна, — Корчмарь кивком указал на спящего мужчину.
Полуш задумчиво посмотрел на неподвижного человека, виднеющегося из-за грязных кружек и тарелок. Златовласая дочка корчмаря сваливала в ведро кости и прочие объедки с ломящегося от немытой посуды стола.
— Иво, а ты точно уверен, что Иов не обманул? — Полуш с недоумением взглянул на корчмаря и его левая бровь поползла выше на покрытый алыми пятнами лоб.
— Вы, милсдарь, не сомневайтесь, не обманул. Сейчас дочь приберется и сможете сами пообщаться, только не знаю согласиться ли он. — Корчмарь облокотился на стойку ближе к Полушу. — Знаете ли, мастер Морро уже с неделю твердит, что завязал с большаком и осесть где-нибудь хочет, говорит: «Да хоть во служение пойду к тому у кого сундук большой, да главное чтобы по канавам не ночевать».
— Да что ты заладил со своим «мастер-мастер», что он за мастер то такой: следопыт, охотник, аль волшебник какой?
— Можно и так сказать, милсдарь Полуш, мастер Морро — ведьмак. Если бы не мастер Морро мы бы с вами тут балясы не точили, своими жизнями ему обязаны мои прадед и отец, а мы с братом ему и вдвойне должны, получается. Мастер Морро — старый друг нашей семьи, родной, можно сказать.
Купец, обдумывая услышанное, уставился на спящего мертвецким сном человека. Румяная дочь корчмаря как раз закончила с уборкой, напоследок протерла еще раз стол мокрой тряпкой и принесла кувшины с рыбой.
— Спасибо, соплячка. — Глухим хриплых голосом прорычал Морро, медленно поднимая в вертикальное положение запрокинутую голову, затекшая шея ныла от боли. — Обожди секунду.
Солнечный свет из окна не позволял хорошо разглядеть внешности Морро, только его немалый темный силуэт.
Ведьмак запустил длинные пальцы в сколоченные черные волосы, яростно почесал голову, после пригладил растрепанную бороду и вытащил из нее остатки вчерашнего ужина.
— Полей мне голову, соплячка, уважь старика. — Морро развернулся и как смог высунул голову наружу, его широкие плечи с трудом проходили в оконный проем.
Девушка обошла старого бугая со стороны, встала на скамью и на вытянутых руках начала медленно поливать ему голову водой из кувшина. Ведьмак глухо мычал упершись руками в ставни, как только вода закончилась он замотал головой в разные стороны, подобно намокшему псу, при этом забрызгивая хохочущую девицу. Морро утер мокрыми руками лицо и потянулся, демонстрируя внушительный размах длиннющих рук, было слышно как захрустели позвонки.
— Иво, мое почтение. — Ведьмак склонил голову, приложил правую ладонь к сердцу и слегка поклонился, корчмарь театрально откланялся в ответ.
Поклон ведьмака идеально перетек в усаживание обратно за стол, Морро без церемоний приложился к глиняному жбану и пил пока пиво не стало чересчур проливаться и стекать по мокрой бороде на замызганный пол. Ведьмак протяжно отрыгнул и принялся отрывать головы копченым форелькам, ловко отделяя, и проглатывая цельными кусками, сочное горячее филе. За считанные минуты пиво и рыба канули в бездну ведьмачей глотки, он довольно откинулся на окно и обвел, скрытыми под густыми бровями, глазами заполненную корчму. Полушу показалось, что взгляд ведьмака остановился на уставившегося на него купце — так оно и было. Морро приветственно кивнул Полушу, тот с небольшой заминкой ответил зеркально, встал со своего места и бодро двинулся за стол к ведьмаку, попутно поблагодарив Иво и заказав еще пару кувшинов пива и горячей рыбки.
— Добрый день, господин Морро, мое имя — Полуш Лирэ и я купец. — Полуш протянул ведьмаку толстую руку.
— И вам доброго дня, господин Лирэ, чем могу помочь? — Ведьмак пожал протянутую руку и жестом пригласил за стол.
Юный Базиль принес пару свежих кувшинов с пивом, трясущимися худыми ручонками запрокинув их на грудь.
— Мне с семьей нужно добраться до Весвальда на прием к наместнику Рудасу, — Начал Полуш Лирэ. — Но люди поговаривают, что сейчас в те края нечисть всякая стала сползаться, вот мне бы и не помешал в моем караване ведьмак, плачу щедро — тридцать серебром. — Полуш разлил по кружкам слегка шипящее пенное и в ожидании реакции откинулся на спинку стула.