- Очень странно, что Сильва сделала в конце концов тот шаг.
Настороженность появилась в глазах миссис Пенджелли, и тут же я вспомнила такой же взгляд ее сыны. Было ясно, что даже если она и знает что-нибудь о таинственном исчезновении Сильвы, мне она ничего не скажет. А в данный момент меня все равно больше интересовал Фенвик.
- Я возьму лошадь на ваших конюшнях и поеду в Фоллертон, - сообщила я ей. - Как называется в округе коттедж Фенвика, не помните?
- Нет, этого я не припомню, мисс Эллен. Да Фоллертон всего лишь маленькая деревенька. Вам надо там спросить, наверняка кто-то знает.
Я уже собиралась выезжать из гостиницы, как в воротах "Полкрэг Инн" показался Майкл Хайдрок.
- О мисс Келлевэй, здравствуйте, какой приятный сюрприз!
- Мне надо попасть в Фоллертон, - ответив на его приветствие, сообщила я.
- Фоллертон! Это мне по дороге. Я, пожалуй, провожу вас.
- Но вам же надо было в гостиницу...
- Я просто хотел перекусить, но вполне обойдусь без этого.
- Но мне не хочется нарушать ваши планы на утро.
- Мисс Келлевэй, дорогая, - улыбнулся он, - даже если бы вы и нарушили их, это было бы мне только приятно.
С этими словами он развернул лошадь и поехал рядом со мной.
- Я знаю короткую дорогу в Фоллертон, - сказал он, - могу показать вам.
Не принять его любезного предложения было бы просто грубостью, а общество Майкла, не будь тех неприятных сцен с Гвеннол и Дженифрай, было мне очень мило. Впрочем, обе женщины остались на Острове, так что можно себе позволить провести время с Майклом Хайдроком.
- А что вы ищете в Фоллертоне? - спросил он. - асколько я знаю, это всего лишь маленькая деревушка.
- Да, я слышала. Я ищу мистера Фенвика.
- Фенвика... Был один Фенвик, который в свое время работал в замке Келлевэй.
- Вот этого Фенвика я и разыскиваю. Хочу поговорить с ним о своем отце.
- Он ведь, кажется, много лет был личным секретарем мистера Келлевэя, который оставил ему достаточно средств, чтобы купить тихий домок в Фоллертоне. Во всяком случае, так я слышал.
- Почему-то почти нет людей, кто готов был бы рассказать мне об отце, а мне, естественно, хочется все разузнать. Вообще, странно, как это я жила, ни разу не услышав о нем ни слова. От него, кстати, тоже. Похоже, я его совершенно не интересовала.
- Ваша мать, уезжая, забрала ведь вас с собой, не так ли?
- Да, и тем более странно, что отец со мной не пытался связаться. В конце концов, я его родная дочь.
- Я слышал, о нем отзывались как о человеке, не прощающем ничего.
- Все, что я слышала об отце, было не очень приятным.
- Тогда, может, лучше не ворошить прошлое?
- Я так не считаю. Я хочу узнать о нем все.
- Что же, тогда давайте попытаемся разыскать в Фоллертоне того человека.
Попутчиком Майкл был просто замечательным, а уж как хорошо он знал эти места. Фоллертон лежал уже за пределами владений Хайдроков, иначе о Фенвике наверняка он знал бы больше.
До деревушки Фоллертон добирались мы недолго. Миссис Пенджелли была права: одна улица, кучка домов, два-три коттеджа чуть в стороне.
Нам встретился фермер, идущий рядом с лошадью, которая тащила воз сена. Он как раз поправлял уздечку, когда Майкл спросил у него:
- Вы не знаете, где можно найти мистера Фенвика?
Человек обернулся и немедленно с почтением, которое всегда вызывал Хайдрок у простых людей, заговорил:
- Сэр, если вы имеете в виду Джона Фенвика, который жил в коттедже "Малберри", так он уехал.
- Хорошо, а где этот коттедж, покажите.
- Вот прямо по улице, сэр, затем направо, а там ярдов сто - и уже "Малберри" будет. Участок там, сад, цветник. Торговал он неплохо. Овощи у него были отменные, цветы всегда свежие, но вот - снялся и уехал. Говорил кому-то, что вроде такая жизнь ему не по нраву. Он ведь в замке Келлевэев работал, все переживал разлуку с ним. В общем, хозяйство здешнее он продал и - отбыл.
- Вы не знаете, куда же?
- Нет, сэр. Представления не имею.
- Интересно, может, кто-нибудь в деревне знает?
- Не ведаю, сэр... Вот, правда, в гостинице могут знать. Он частенько туда захаживал.
Мы поблагодарили фермера и решили все-таки взглянуть на коттедж "Малберри". Зелень вокруг дома просто бушевала; на пороге появилась свежая, румяная женщина. Да, подтвердила она, "Малберри" раньше принадлежал мистеру Фенвику. Они купили у него этот участок, живут здесь около полугода. Они тоже занялись выращиванием овощей и торговлей цветами, и мистер Фенвик это делал, и предыдущий владелец. Нет, она понятия не имеет, куда мистер Фенвик перебрался. Все, что ей известно, это то, что эти края он покинул.
Майкл счел идею о посещении гостиницы вполне подходящей - там можно было бы и перекусить, и поговорить с хозяевами.
Легко отыскали мы гостиницу с полустершейся вывеской "Корн Долли". Зашли. Посетителей не было; мы заказали яблочного сидра и спросили, что можно у них поесть. На выбор нам предложили пышки, запеченную в тесте птицу, жаркое из баранины и бесчисленные закуски.
Когда хозяйка вынесла кувшин сидра и горячие пышки, Майкл поинтересовался у нее о местонахождении мистера Джона Фенвика.
- А-а, вы, наверное, о том Финвике, что из "Малберри", - протянула она, - да он прожил-то там всего ничего. Деревенская жизнь ему не нравилась. Он скорее клерк, служака.
- Наверное, он частенько захаживал к вам посидеть?
- Да, можно сказать, завсегдатаем был. Говорил, что лучше нашего сидра нигде не пивал. И пышки мои почитал, как раз... те, что вы сейчас кушаете... да, почитал их.
Я сказала, что в этом нет ничего удивительного, поскольку они и впрямь отменные. Хозяйка была очень рада похвале, но помочь разыскать Фенвика при всем желании не могла.
- Не слишком удачное утро, - сочувственно сказал Майкл. - Ничего, мы его рано или поздно найдем. Я поинтересуюсь, у меня есть возможность. Особого труда это не составит. Ну а что вы думаете о "Корн Долли"?
- Очень мило. И такое необычное название!
- Вы обратили внимание на вывеску перед входом?
- Да, там нарисован сноп колосьев, увязанный наподобие куклы.
- Совершенно верно. Традиционно, завершив сбор урожая, крестьяне вяжут таких соломенных кукол и всюду развешивают. Видели, в столовой гостиницы как раз такое чучело болтается? Считается, что оно позаботится об урожае следующего года.
- Да, помещение этой гостиницы напоминает чем-то "Полкрэг Инн". Очаг огромный, дубовые балки...
- Но там нет такой глиняной лампы, как здесь, - сказал Майкл, взяв в руки стоявший посреди стола предмет. По форме он напоминал подсвечник. Видите эту щель наверху? - продолжал Майкл. - Сюда вливали полную чашку масла, ставили фитилек - и, пожалуйста, горит. Мне нравится, как они здесь сохраняют старинные обычаи. Теперь это редко встретишь.
Я подержала в руках масляную лампу, признала ее своеобразной, но на самом деле думала только о Фенвике и была горько разочарована тщетностью наших попыток найти его. Майкл наклонился ко мне через стол и погладил мою руку.
- Выше нос, - сказал он, - обещаю, что разыщу вам Фенвика.
- Спасибо. Вы такой добрый, так помогаете мне...
- Да о чем вы! Мне это доставит удовольствие. Предоставьте поиски мне. Я вам сообщу, когда будут новости - записочку пришлю с почтовым голубем. Договорились?
- Договорились, - ответила я. - Слэк, наверное, будет в восторге.
- Мы с Гвеннол часто "переписываемся" подобным образом.
- Да, она рассказывала.
Мы покинули "Корн Долли", тронулись в обратный путь, и, когда среди деревьев показалось море, я увидела, что кое-где на нем мелькают ярко-белые барашки.