Она кивнула, но не произнесла ни звука.
— Ты знаешь, кто я, — сказал я. — Джон Сильвер, белый невольник с «Беззаботного». Я вернулся, чтобы выкупить Джека со всеми его соплеменниками. Я готов выкупить и тебя. Мне нужна такая женщина. Но я не хочу выкупать тебя на каких-либо условиях. Я порву твой документ, лишь только мы поднимемся на борт. Если ты пожелаешь стать моей женщиной, то всё будет хорошо, а нет — тоже хорошо. Я обойдусь, как и ты, я полагаю. Но если ты хочешь, чтобы я тебя выкупил, ты должна сейчас сказать «да». Мне надо от тебя услышать хотя бы только «да».
Она взглянула на меня снисходительно, а потом губы её приоткрылись, и раздался звенящий, бодрый смех, ничего подобного которому я никогда не слышал, так удивительно чисто он звучал.
— Да, — сказала она, чётко и ясно, и больше ничего.
Я не мог оторвать глаз от её полнокровных губ и белых зубов. Я думал о том, как же это выглядело, когда эти зубы сомкнулись на возбуждённом, напряжённом члене Баттеруорта.
По мне женщина, ясно, подумал я и удалился, оставив её в той же позе, в какой она была при моём появлении, — спиной к двери. Я вернулся к губернатору.
— Знаете что, — сказал я сразу, — я покупаю их всех, если вы назовёте приемлемую цену. Из некоторых я, конечно, сделаю матросов. Мой помощник умеет обращаться с упрямыми дикарями. Других могу перепродать. Учтите, я оказываю вам услугу. Примите это во внимание, когда будете называть цену. Что скажете?
Комендант поднялся, у него будто гора свалилась с плеч.
— И женщину? — спросил он.
— Да, — сказал я, — и женщину. Для личного пользования. Вы понимаете, что я имею в виду.
— Конечно, конечно, понимаю, — с необыкновенной доброжелательностью заверил он.
Но видно было, что он подумал: «Вот уж эту женщину я бы не пожелал для себя».
— Так какая ваша цена? — спросил я по-деловому.
— Семьдесят риксдалеров, — ответил он. — Это ведь неплохо. Если вы перепродадите, сможете подзаработать.
— Прекрасно! — согласился я, не торгуясь.
— Капитан, — начал комендант, — разрешите угостить вас стаканчиком. Вы оказали мне большую услугу. Я этого не забуду. Если вам что-нибудь понадобится, вы всегда желанный гость на Сент-Томасе.
Он поднял тост за меня и пообещал, что мои невольники будут доставлены на корабль до того, как стемнеет. Оплатить я могу на следующий день. Искушение взять их на борт и отчалить, не уплатив ни единого далера, было, естественно, велико, но в этом случае они, согласно всем правилам, остались бы невыкупленными. Поэтому я настоял на том, чтобы бумаги были сразу оформлены, отсчитал оговорённую сумму и получил документы, в которых ясно указывалось, что я стал владельцем тринадцати невольников: двенадцать из них мужского пола и одна женщина редко встречаемого типа.
Я не отправился сразу же на корабль. Сначала я посидел в таверне и заказал стакан рома «Смерть дьяволу». Чтобы убить дьявола — ведь он предназначался именно для этого, — ибо жизнь была адской, и времена — сущий ад. Владелец кабака, конечно, сделал большие глаза, когда такой джентльмен, как я, заказал питьё для рабов; во всяком случае, мне дали нечто совершенно отвратительное на вкус.
Я думал о былом: о неудачном бунте на «Беззаботном», предательстве Скьюдамора, о событиях, происходивших в трюме с невольниками, где был и Джек; об укороченном органе Баттеруорта; аукционе, прозванном свалкой; рабыне, которую хлестали плёткой за то, что она спала со мной; о маленьких и злых глазах Хольта; о своём выстреле, освободившем мир от него. Я не принадлежал к тем, у кого воспоминания вызывают страдания, но должен признаться, картины были нерадостными.
Я пошёл в глубь острова, и вскоре меж деревьев замелькали плантации священников. Я подкрался поближе, чтобы получше разглядеть. Всё было по-прежнему, чего я и опасался, если честно. Всё так же стояла каменная церковь, построили новый жилой дом. Пробравшись сквозь заросли кустарника, я увидел сахарные плантации. И здесь никаких изменений, кроме, пожалуй, только ухудшений, ибо теперь священники вдвое увеличили и количество рабов, и обрабатываемую землю. Помимо того, они наняли погонял и одного белого надсмотрщика. Вот и всё, чего я добился. Священники больше не верили, что их Бог даст им достаточно силы, дабы они сами могли справляться с рабами. И какова же польза от этого? Не в том ли, что мой урок их проучил и они стали не такими дураками, как раньше?
Я пошёл назад в форт Шарлотта-Амалия, сел в лодку и погрёб к судну, на котором Хендс красовался в своих ярких одеждах. Подобно большинству искателей приключений, Хендс приходил в восторг, словно ребёнок, нацепляя на себя жабо, шляпу с перьями или камзол с медными пуговицами и всё остальное, что под руку попадает. Если позволял случай, пираты любили наряжаться в яркие тряпки, похожие на павлинье оперенье, но как бы они ни старались, что бы ни накручивали на себя, выглядели они страшновато. Хендс не был исключением, но он и без тряпок был хорош.
— Хендс, — сказал я, — можно прекращать маскарад. Нам не нужно больше делать вид, что нас много, ибо к вечеру нас станет больше. Я нашёл ещё двенадцать человек.
Хендс красноречиво присвистнул.
— Ты завербовал людей в этой дыре? — спросил он. — Неплохо, чёрт подери, в такие-то времена. С кем они плавали раньше? С Тейлором? Робертсом? Киддом? С кем-то из великих?
— Ни с кем. Они все сухопутные крысы.
— Сухопутные крысы, — захихикал Хендс с презрением.
И надо признаться, он имел на это полное право, ибо нет пиратов, сколько-нибудь уважающих себя, которые нанимали бы сухопутных крыс, когда этого можно избежать. Никакие былые заслуги не учитывались. Какими бы документами те ни обладали, кем бы они ни были: воры, разбойники или ещё того хуже, — ничто не помогало. Легче было сделать пиратов из старых моряков, чем превратить сухопутных крыс в матросов. Но если Хендс и злился, это было ничто по сравнению с тем, что было, когда он увидел лодку, на вёслах направлявшуюся к нам с необычным грузом — экипажем под надлежащей охраной.
— Черномазые с плантаций! — буквально выплюнул он и зашипел. — Что на тебя нашло, Джон, чёрт возьми? На кой прах эти нужны на борту? Они же никогда раньше и корабля не видели!
— Видели, видели, — сказал я весело. — Трюм для невольников в течение двух месяцев, это тебе не фунт изюма. Они не будут блевать, опрыскивая тебя и твои замечательные костюмы при первом же дуновении ветра. Выносливый народ, могу тебя заверить. Я сам был там, когда их перевозили.
Хендс широко открыл глаза, и это уже было кое-что, ибо обычно его глаза походили на узкие щёлочки бойниц.
— Кроме того, — сказал я и повертел документами перед его удивлёнными шарами, — они все мои. Я купил их.
Хендс ухмыльнулся. Такой язык он понимал. Но потом, когда гичка губернатора подошла настолько близко, что можно было разглядеть лицо каждою, он разразился новыми ругательствами.
— Баба! — завопил Хендс, будто увидел гремучую змею.
— Да, — сказал я, — я знаю, что ты думаешь: бабы — дьявольское отродье, из-за них возникают склоки и вражда между настоящими парнями, разум мужиков мутнеет, и они становятся слабаками и дураками. Правильно или нет?
— Правильно! — пробурчал Хендс. — Бабам нечего делать на борту.
— Почему же? — спрашиваю я. — Ты когда-нибудь думал, почему?
— Нехорошо. Сразу начнутся зависть и грызня. А нам о другом думать надо. Если поблизости баба, мужики раскисают. Они уже не могут драться и держаться друг за друга.
— А почему, Хендс? Я тебе растолкую. Потому что большинство парней на борту — просто похотливые козлы. Завидя бабу, они только и думают о том, как бы захапать её. И они начинают валять дурака, беспрерывно что-то из себя изображают, чванятся, словно петухи, рычат, подобно львам. Они вроде зверей, Хендс, даже хуже, ибо звери идут на запах. Чёрт побери, говорю я при виде слабаков, которые, завидев бабью юбку, не могут устоять на ногах. Это во-первых. А во-вторых, наш корабль не пиратский, и здесь ты подчиняешься мои приказам. Ясно?
Хендс убрался, поджав хвост, ничего мне не ответив на это. Он, как всегда, был зол.