Но кто, в конце концов, оказался в дураках, если не я? Джек спустился прямо в лагерь к пехотинцам, сделал свои три выстрела и начал неистово рубить тесаком вокруг себя, пока не пал от меткой пули. Он убил четырнадцать человек, отрапортовал офицер с безукоризненной выправкой, который на следующий день поднялся ко мне с белым флагом, дабы выполнить своё неприятное поручение.
— Это был один из ваших людей? — спросил офицер с грустным выражением на лице.
— Да, — ответил я, ибо я и не думал отказываться от Джека, последнего человека, с которым у меня были добрые отношения по эту сторону могилы. — Но он ослушался моего приказа. Я отослал его прочь, чтобы он не погиб напрасно. Я не настолько глуп, чтобы не понять, с каким вы явились поручением.
— У нас приказ вывезти отсюда некоего Долговязого Джона Сильвера, прозванного Окороком, в Бристоль, где он предстанет перед судом за преступления против человечества. Это вы?
— Добрый человек, — сказал я и рассмеялся до слёз. — Вы по приказу прибыли из Англии в залив Рантер на фрегате с несколькими сотнями человек, встретили одноногого малого в преклонном возрасте и спрашиваете, кто он такой!
— Я должен быть уверен в том, что делаю.
— Уверен в чём?
— Что увожу человека, за которым послан.
— Ясно, — сказал я и вновь рассмеялся, к явному смятению офицера. — Как бы вы выглядели, если бы появились перед Трелони и его приверженцами, представив ему беднягу, никакого отношения не имеющего к делу!
— Трелони? — воскликнул офицер. — Вы его знаете?
— Да, — сказал я, — мы вместе ходили в море. Если мне не изменяет память, я готовил ему еду, но у меня так и не было случая отплатить за старую обиду.
— Так значит, вы?..
— Долговязый Джон Сильвер, по прозвищу Окорок. Всё правильно, капитан, или кто вы там. Это и есть я, собственной персоной, я к вашим услугам, сэр, как вы понимаете.
Он смотрел на меня, но всё же время от времени поглядывал и по сторонам.
— У меня приказ…
— Спасибо, я уже слышал. Но каким образом, хотел бы я знать. Насколько я понимаю, вы желаете доставить меня живёхоньким. Всё остальное для господ в Бристоле не годится.
Офицер не придумал ничего лучшего, как кивнуть.
— Это будет нелегко, имейте в виду, — сказал я ему. — Если вы начнёте стрельбу, пуля может угодить в меня. Вы не можете палить из пушек по моей скале, ибо крыша рухнет мне на голову. Вы можете лишь все разом прибежать, чтобы те, кого я не застрелю, смогли накинуться и одолеть меня. Стоит ли игра свеч? Будет бойня, сэр. Этой медной пушкой, которая никогда не перегревается, я легко уложу пятьдесят ваших людей раньше, чем вы до меня доберётесь. Стоит ли игра свеч, повторяю я?
— У меня приказ, — упрямо повторил офицер.
— И это всё, что вы можете сказать? Попытайтесь сами подумать! Обычно, если постараться, то получается, чёрт побери!
Офицер сжался, закрывшись, будто ракушка. Что это с ним такое? — спросил я себя. И вдруг понял. Он боялся, он был вне себя от ужаса, вот и всё. И, если подумать, в этом нет ничего странного. Он, конечно, слышал жуткие истории, одну страшнее другой, о моей ничтожной персоне и вообразил себе, что у меня прячется в кустах целый отряд свирепых пиратов. Он ожидал, что вот-вот получит пулю в затылок. Выходка Джека, конечно, тоже подлила масла в огонь.
— Я один, — сказал я.
— Один?
Он недоверчиво посмотрел на меня.
— Да, — заверил я, — один, как Бог-отец на небесах. Экипаж и крысы оставили корабль, так что я здесь один.
— Только… — начал было офицер, и краски вновь начали возвращаться на его лицо.
— Да, только я, — прервал я офицера. — Я знаю, вы считаете, что в этом случае меня легко будет захватить. Один против ста пятидесяти, чего же проще, думаете вы. Не торопитесь, сэр, говорю я. Подумайте о том, что я нужен вам живым и что я умею стрелять из этой пушки не хуже любого канонира Королевского морского флота, и даже лучше. Пятьдесят ваших будут убиты. Но даже и в этом случае вы не можете быть уверены в том, что получите меня живым. Я ведь всегда могу направить выстрел себе в лоб. Думаете, я не способен на такое? Вижу, вы сомневаетесь. Ну так уясните себе: перед вами старик, тонущее судно, вот, что я такое. И вы думаете, я позволю заковать себя и проведу полгода в трюме лишь затем, чтобы потом предстать перед судом, после чего меня вздёрнут, как собаку?
Офицер нерешительно смотрел на меня не потому, что всё ещё боялся, а потому, что наконец начал думать.
— Вот моё предложение, — сказал я. — Я убью пятьдесят ваших розовощёких солдат и передам вам себя, блаженно упокоившегося мертвеца, тело которого не удастся сохранить так долго, чтобы его можно было потом в Бристоле вывесить на всеобщее обозрение. Что скажете?
— Чего же вы хотите? — спросил он меня неприязненно и раздражённо, но всё же и с интересом.
— Заключить сделку! — сказал я.
— Меня нельзя купить, — был ответ.
— Я так и подумал. Предполагаю, вы получили кругленькую сумму, взяв на себя это задание. И вас выбрали за неподкупность, принимая во внимание, что вам придётся иметь дело именно со мной. Да я и не пытался вас покупать. Увидев человека, я сразу понимаю, что он за птица, не будь я Джон Сильвер. Последуйте за мной, и я вам кое-что покажу! Не бойтесь, я один и не собираюсь нападать на вас с тыла. Как я уже сказал, вы только выиграете, а не проиграете, заключив со мной соглашение. Живым вы меня отсюда не увезёте, это уж точно. Но я могу предложить вам нечто другое, что, по крайней мере, не менее, а, может быть, даже и более ценно, чем остатки моей жалкой жизни.
Он всё ещё колебался, но последовал за мною. У него глаза полезли на лоб, когда он увидел мои богатства, и особенно камни, в беспорядке разбросанные на письменном столе. В этот миг луч солнца упал прямо на стол, и камни засверкали, представ во всём своём блеске, а ведь ничто не может сравниться с глубиной сияния драгоценных камней и его дрожащим отражением.
— Надеюсь, вы не сожалеете? — спросил я игриво.
Офицер покачал головой.
— Если мы договоримся, — продолжал я, — вы сможете после моей смерти взять с собой всё, что от этого останется. Мне всё равно.
Его глаза разгорелись, заметил я.
— Но я хотел показать вам и кое-что другое, вот это, — сказал я, указывая на стопку бумаги на середине стола.
Он смотрел на меня и ничего не понимал, думая, вероятно, что у меня не все дома. Он не был словоохотлив, этот верный долгу слуга Его Величества. А может, боялся поддаться искушению и уступить своим противоречивым желаниям.
— На этих страницах — жизнь, которая была моей, это правдивая история о Долговязом Джоне Сильвере, прозванном Окороком, — объяснил я, естественно, не без гордости, всё-таки сочинение далось мне адским трудом.
— Не удивляйтесь! Я умею и писать, и читать. Иначе как бы мне удавалось водить за нос столь много людей в своей жизни? Вы, конечно, читали сочинение юного Хокинса? Дабы узнать, какое чудовищем является тот, которого назвали врагом человечества и за которым вас послали, чтобы привезти его в Бристоль?
Было совершенно ясно: офицер не знает, что делать, но он всё-таки кивнул.
— Я удивляю вас, да? Я не такой, каким вы ожидали меня увидеть, не правда ли? Но это в порядке вещей, когда наступает конец и итог подведён, как я обычно говорил. Тот Джон Сильвер, за которым вы прибыли сюда, лежит здесь, на столе. Вот такие дела, хотя в это трудно поверить. Конечно, его не отправишь на виселицу, как меня, но всё остальное с ним можно сделать. Его можно привлечь к суду и осудить, если не на смерть, то на забвение, что тоже ведь наказание, подобно любому другому. Так что вместо себя я предлагаю рукопись, и это неплохая замена, скажу я вам. Вы получаете всю мою жизнь, от начала до конца, со всеми злодеяниями и благодеяниями, всё, как есть, без извинений и увёрток, как было на самом деле.