Выбрать главу

— …а теперь мы над мостом, ведущим в Оушен-Пойнт. Вон там — пляж. А внизу причал и яхты…

— Джереми, — Джоди потянула его за рукав, — ты где?

Он посмотрел на нее вдруг ставшими печальными глазами и сказал:

— Дома, Джоди. На какое-то время я оказался дома.

Она хотела спросить, где его дом и почему воспоминания о нем так печальны. Может быть, она узнает об этом еще до конца недели.

— А теперь виден парк…

— О, Джереми, смотри, прямо под нами! — воскликнула Джоди. — Там дом, который мы снимали. Третий дом от пляжа. Правда, его крыша не была голубой… Ты видишь?

— Да, — кивнул он, оглядываясь назад, где зеленое пятно леса становилось все меньше и меньше с каждой минутой, потому что шар летел в противоположном направлении.

Позже, когда шар опустился на землю, они поблагодарили пилота за прекрасную прогулку и направились позавтракать. Они сидели в кафе и ждали заказ, но Джереми все еще не пришел в себя до конца.

— Восход солнца над океаном, такие потрясающие краски… это был самый незабываемый момент в моей жизни, — сказала Джоди, пытаясь отвлечь Джереми от его мыслей.

Он кивнул головой и сказал:

— Хорошо.

— А у тебя?

— Что?

— Какой у тебя был самый незабываемый момент?

Он смотрел на нее так долго, что она уже начала жалеть, что задала этот вопрос.

— Я надеюсь, что он еще не наступил.

Он посмотрел на поставленную перед ним огромную порцию омлета.

— Может быть, это произойдет сегодня. Ты не передумала ехать смотреть китов?

И в эту секунду он спрятал все свои переживания в дальний угол сознания, где держал их до сих пор.

— Потрясающе! — Голос Джоди тонул в шуме работающего двигателя. — Я так давно не была в открытом океане, что почти забыла, как мне это нравится.

Джереми улыбнулся и указал вперед, где виднелось несколько десятков черных плавников.

— Дельфины! О, посмотри на них! — закричала девушка.

К удовольствию пассажиров, один дельфин выпрыгнул из воды и обрызгал людей, собравшихся на палубе. Стайка резвилась у всех на глазах минут пятнадцать, а потом уплыла в сторону берега. Джоди повернулась, чтобы посмотреть на них, и поняла, что они заплыли очень далеко.

— Всего миля от берега, — заметил Джереми, пожимая плечами.

— Я чувствовала бы себя увереннее, если бы этот берег был виден, — сказала Джоди.

— Смотрите, там киты! — Пассажиры бросились к левому борту.

— Наверное, теперь лучше пойти на верхнюю палубу, — нервно заметила Джоди. Ей показалось, что судно накренилось на один бок.

Джереми рассмеялся, взял ее за руку, и они начали подниматься по узким ступенькам.

— Ну вот, — сказал он, когда они поднялись, — теперь ты успокоилась?

— Да. Внизу слишком много народу. О, Джереми, смотри, вон там кит. Он большой, как автобус!

— Больше, — сказал он, не в силах сдержать восхищения огромным животным, которое то выныривало из воды, то снова поднималось на поверхность. — И он не один. Там второй.

Они с замиранием сердца смотрели на величественных китов, которые плыли все дальше и дальше в океан, уводя за собой людей. Джоди почувствовала облегчение, когда услышала команду разворачивать судно.

Чайки уже галдели в небе в поисках завтрака. Солнце начало припекать, и Джоди пожалела, что не взяла с собой шляпу с полями, чтобы закрыть лицо.

Мальчик лет десяти поднялся на верхнюю палубу, взобрался на скамейку и перевесился вниз.

— Не думаю, что это хорошая идея, — спокойно сказал ему Джереми. — Если судно накренится, ты полетишь вниз.

— Ну и что? Я умею плавать, — бросил мальчик, не оборачиваясь.

— Думаешь, что сможешь обогнать ее? — спросил Джереми, указывая на что-то в воде. Взгляд мальчика последовал за его пальцем и натолкнулся на темный плавник, показавшийся на мгновение из воды.

Джереми схватил мальчика за рубашку и стащил со скамьи. Глаза ребенка стали круглыми от ужаса.

— Это же акула, — пробормотал он.

— Да, именно, — подтвердил Джереми.

— Бобби, там акула! — заорал мальчик во все горло. Из дверей показался второй паренек примерно того же возраста.

— Настоящая? — спросил Бобби, подбегая к перилам. — Эй, люди, здесь акула! Акула!

— Так много впечатлений для одной поездки, — сказала Джоди, наблюдая за тем, как акула нарезает круги вокруг судна.

Мальчики обменялись испуганными взглядами и бросились вниз. Джоди рассмеялась.

— Ты напугал их до смерти.

— Есть вещи, ради которых не стоит рисковать, — сказал он, притягивая ее к себе. — А ради некоторых стоит. Например, ради тебя, Джоди Беккет, стоит рискнуть.

— Что значит рискнуть… — успела спросить она, прежде чем его губы накрыли ее рот.

Это было нечто большее, чем просто поцелуй. Жест любви, нежности, заботы и ожидания. Это было обещание. Джоди подумала: сколько ей придется ждать, когда это обещание сбудется?

Глава 7

— Не помню, чтобы я когда-нибудь так веселилась, — сказала Джоди, открывая дверь своей комнаты в мотеле. — Но эти «русские горки» — просто дьявольское развлечение. Я боялась, что меня стошнит.

— Именно поэтому их называют здесь «джерсийским дьяволом», — сказал Джереми. Он вошел в комнату и закрыл за собой дверь.

— Но поезд смерти еще хуже. Кто только выдумал эту пытку!

— Я знаю, почему он тебе не понравился. Потому что ты каталась на нем четыре раза подряд.

Лицо Джоди раскраснелось от возбуждения, в глазах горели веселые огоньки, а в уголке рта таял кусочек розовой сладкой ваты. Джереми не мог отказать себе в удовольствии слизнуть этот аппетитный пушок. Но его язык заскользил дальше, раздвинул ее губы и проник внутрь.

Джоди положила руки на грудь Джереми, затем подняла их на плечи, а потом начала гладить его лицо. Его руки то поднимались по ее телу, то спускались вниз, заставляя ощущать, как накатывает сладострастная волна. Где бы Джереми ни коснулся ее, Джоди казалось, что она тает. Когда его губы, оставив горящую дорожку на шее и плече, спустились ниже, к груди, она почувствовала, как тепло разливается внизу живота. Она снова притянула к себе его лицо и насладилась его поцелуем. Его руки нашли ее груди и принялись ласкать их, дразня и возбуждая. Она медленно сделала шаг назад, потом еще и еще, пока ноги не коснулись края кровати. Он прижимал ее бедра к своим, нежно прильнув к ней губами.

— Джоди… — прошептал он, целуя ее шею, — Джоди…

— Не останавливайся, Джереми, — сказала она, увлекая его за собой на кровать. — Прошу тебя, даже не думай останавливаться.

Ей казалось, что он везде, что каждый дюйм ее тела ласкают его руки или губы. Она начала снимать с себя одежду, и он жадно набрасывался на каждый новый обнаженный дюйм ее тела. Джоди чувствовала, что по-настоящему страдает от желания отдаться ему. Тихий стон сорвался с ее губ, когда она выгнулась в его руках. Горячая волна захлестнула ее, подчинила своему ритму, который полностью совпадал с ритмом самой Джоди. Его губы нашли соски ее грудей, и она чуть не закричала от наслаждения. И когда наконец он вошел в нее, она приняла его с непривычной для себя страстью. Он двигался внутри ее, и она отвечала на каждое его движение. Волна восторга сотрясла его тело, но ей хотелось еще, и Джереми не заставил ее долго ждать.

Будильник на часах Джереми зазвонил в половине пятого.

— Который час? — сонно спросила Джоди, не открывая глаз.

— Половина пятого, — сказал он.

— Разве мы не только что уснули? — пробормотала она.

— Полтора часа назад, — ответил Джереми смеясь.

— Почему ты поставил будильник на полпятого? — Она придвинулась поближе и, оказавшись в его объятиях, почувствовала себя необыкновенно уютно.

— Потому что мне нужно пойти в свой номер, переодеться и успеть на причал к пяти. У меня там свидание с капитаном Хэлметом. — Он поцеловал ее в мочку уха. — Знаешь, а еще не поздно, и ты можешь поехать с нами.