Выбрать главу

— Может быть, ты еще чего-нибудь хочешь из холодильника? — спросил он, и тут до нее дошло, что он уже давно повернул голову и смотрит на нее; она также сообразила, что вилку с салатом так и не донесла до рта.

— Что ты сказал?

— Я было подумал, что тебе захочется попробовать сыра или еще чего-нибудь.

В его широкой ухмылке Рэйчел почудился откровенный намек.

— Нет, спасибо, — отказалась она, бросила вилку и встала из-за стола. — В общем-то я сейчас и не голодна. Пожалуй, я... — ее глаза пробежались по кухне и по комнате за открытой дверью — ничего, чем нужно было бы заняться, — пойду посмотрю окрестности.

— Ты собираешься пройтись? Сейчас? — Роб захлопнул холодильник, забыв, что даже не достал оттуда кетчуп, который искал.

Она взяла тарелку, вилку и опустила все в раковину. Взгляд ее скользнул за окно, где неподалеку за домом бежал ручеек, которому это место и было обязано своим названием. Слишком все миниатюрно кругом — и дом, и сад. Если она действительно собирается исчезнуть с глаз Роба, надо выбраться куда-нибудь подальше.

— Лучше я проедусь на машине, — сказала она, вымыв тарелку и поставив ее на полку сушиться. — Ты ведь понимаешь, что мне в самом деле следует попрактиковаться в вождении по дороге с левосторонним движением.

Роб встал в полный рост, и кухня при этом, казалось, сократилась до нескольких футов.

— Нет, я этого не понимаю, — сказал он. — Неужели ты думаешь, я отпущу тебя вот так, в одиночку?

— У тебя есть серьезные возражения? — спросила она, тут же оказавшись с ним нос к носу.

— Дьявол! Опять пытаешься настоять на своей независимости?

— Да, пока ты стоишь у меня на пути.

— О, эти несчастные суфражистки! — Роб взмахнул обеими руками и отступил на шаг, подняв глаза к небу. — Предлагаешь мне, как обычно, сопровождать тебя, пока ты будешь тренироваться в вождении?

— Нет, до тебя не доходит! — покачала она головой.

— Не доходит что?

— Что мне нужно хотя бы немного побыть одной. — Она прошла мимо него в гостиную взять с кресла свою сумочку. — Я не собираюсь гнать как сумасшедшая, поэтому твоя помощь мне просто не нужна.

— А если у тебя возникнут проблемы?

— Не возникнут, — отрезала она, выходя на мощенную камнем дорожку.

— Ты можешь заблудиться.

— Спрошу дорогу.

— Вдруг что-нибудь случится с машиной?

— Попрошу взять меня на буксир.

— А если?..

— Роб, ради Бога! — завопила она. — Я же не идиотка. Ты знаешь, что я хорошо вожу машину. У нее автоматическая коробка передач. Я разбираюсь в дорожных знаках, и мне пока еще не доводилось слышать о беспрецедентном числе грабежей на британских дорогах. Теперь, если не возражаешь, дай мне, пожалуйста, ключи.

Он прислонился спиной к дверному косяку и сложил руки на груди.

— Не считай, будто я не понимаю, что на самом деле происходит, Рэч, — криво улыбнувшись, сказал он.

— О чем ты теперь говоришь?

— Твое желание попрактиковаться в вождении — только предлог.

— Для чего?

— Ты собираешься удрать, и отлично сама это знаешь.

— Удрать? От кого и от чего?

— От меня, из этого дома. От того, что ты чувствуешь сейчас, и от того, о чем думаешь.

— Ты совсем спятил.

— Возможно. — Улыбка на устах у Роба стала шире. — Зато я прекрасно вижу, что у тебяна уме.

— Ты льстишь себе.

— Ты пыталась внушить себе, что все чувства между нами умерли. — Он отошел от двери и приблизился к ней. — Но когда мы оказались здесь наедине, ты поняла, что ошиблась. Тебе это не понравилось, и ты решила удрать.

— Чушь! — фыркнула Рэйчел. — Твое самомнение опять завело тебя черт знает куда.

Он стоял, глядя на нее сверху вниз, и его улыбка грела так же жарко, как солнце, которое сейчас пекло ей спину.

— Насчет того, куда и что увело, я думаю...

— Роб, сейчас я собираюсь уехать. Это ключи от машины оттопыривают твой карман?

— Возможно, — ответил он, сверкнув зубами.

— Дай мне их, пожалуйста. — Рэйчел вспыхнула, но продолжала стоять на своем.

— Ты знаешь, мне не по душе твоя поездка в одиночку, — твердо сказал он, — и поэтому я не собираюсь делать ничего, чтобы облегчить тебе достижение цели. Если тебе нужны ключи, возьми их сама.

— Я не люблю играть в игры. — Глаза Рэйчел метали молнии.

— Откуда ты знаешь? — спросил он. — Ведь ты очень давно этим не занималась.

Она пошла в дом, делая вокруг него широкий круг.

— Куда теперь ты направляешься?

— Собирать чемоданы. Миссис Фрост сказала, в десяти минутах отсюда находится железнодорожная станция. Я возвращаюсь в Лондон.

— Бога ради, Рэйчел, будь хотя бы на этот раз благоразумной. Я лишь немного подразнил тебя.

— Тогда отдай мне ключи и освободи дорогу.

Роб вытащил из кармана ключи и передал ей.

— Ну, езжай, — угрюмо бросил он. — Но если возникнут проблемы, ко мне за помощью не обращайся.

— И не подумаю. — Она схватила ключи. — Не дождешься.

Он не сдвинулся с места, пока она забиралась во взятый напрокат «остин» и после одной или двух неудачных попыток завести машину тронулась с места и исчезла на изрытой колеями лесной дороге.

В течение часа после ее отъезда Роб старался сохранять спокойствие. Он убрал со стола и поставил корзинку миссис Фрост на каминную полку. Побродил по крохотному дворику, потом нашел в сарае шезлонг. Он установил его позади дома, где находилось то, что здесь называлось садом: два розовых куста и длинная куртинка маргариток.

Роб сидел в просвеченной солнцем, кружевной тени буковой листвы и просматривал бумаги, которые ему передали утром. В списке миссис Мэйфилд были фамилии и краткие характеристики местных землевладельцев, а также часы, когда те принимают гостей, и ее собственные советы и наставления. Похоже, недостатка в прогулках по окрестностям не будет, если Рэйчел постарается держать между ними дистанцию. Он тяжело вздохнул, признаваясь себе, что расстроен ее внезапным исчезновением. А ведь всего накануне вечером, во время танца, он мог бы поклясться, что их отношения значительно улучшились.

Он сложил листок с описанием достопримечательностей и взял бумажку, которую ему сунула Фредди, — ее собственный перечень романтических подвигов, совершив которые Роб должен был вновь завоевать своенравное сердце Рэйчел.

— «Устрой ей ужин при свечах», — вслух прочел он и в задумчивости сдвинул брови. Конечно, ему всего лишь стоит обратиться к миссис Фрост с вопросом, где удобнее всего осуществить подобное мероприятие. Затем Роб перешел ко второму пункту: — «Найди радиоприемник и настройся на волну с тихой и нежной музыкой. Подавай ей завтрак в постель. Покупай ей цветы». Хм, довольно стандартный набор, Фредди. От тебя я ожидал большего.

Он уже собрался было сложить бумагу, как вдруг его взгляд случайно остановился на одном слове, и он снова принялся читать:

— «Подними ее среди ночи и тащи в лес на полночный пикник. — Роб в отчаянии потряс головой и прочел дальше: — Сочини для нее несколько стихотворений и положи их ей под подушку». Стихи? Боже, Фредди, не думаю, что я силен в любовных делах.

С мрачным видом Роб сунул бумажку в карман. Неужели женщины так падки на подобную чепуху? Вот, например, Рэйчел. Нормальный здравомыслящий человек. Интересно, как она отнесется к ночному пикнику? Или к любовным стихам? Но тут ему пришли на память ее мягкая улыбка и откровенное удовольствие, с которым она каждый раз встречала Эша Мэйфилда, когда тот приходил с цветами.