Выбрать главу

— Знаете, — как ни в чем не бывало заметил Тедди, — если бы у меня была такая чудесная жена, как Рэйчел, я бы ни на секунду не оставлял ее без присмотра. И уж ни в жизнь не отпустил бы ее одну на машине в незнакомой стране.

Уязвленный упреком, прозвучавшим в словах парня, Роб повернулся к нему, возмущенно подняв бровь.

— Вы думаете, я разрешал ей вот так уехать?

Тедди пожал плечами, словно хотел показать, как неубедительно прозвучали эти слова.

— Скажи-ка мне, Тед, старина, — обратился к нему Роб с едким сарказмом, — ты женат?

— Нет…

Роб провел рукой по своим густым волосам.

— Я так и думал.

Глава 8

Мужчина не может жить один. Научные исследования показали, что женатый человек живет дольше, счастливее и успевает сделать гораздо больше.

«Идеальный брак», Роб Блисс

Когда Роб вернулся в «Тенистый берег», он уже успокоился и даже готов был признать свою вину.

Но благие намерения испарились в ту же секунду, как он переступил порог дома и обнаружил спящую Рэйчел, свернувшуюся в большом кресле.

Он стоял, глядя на ее неловко согнутую фигуру, и вспоминал, как массировал ей плечи и шею, когда их сводило судорогами от слишком долгого сидения за компьютером. Если она останется в такой неудобной позе, наверняка снова начнутся судороги. Интересно, ему это кажется или она действительно хочет навлечь на себя неприятности?

Роб решил, что даст ей поспать еще несколько минут, а пока достанет из духовки обед и накроет его на столе в кухне. Вернувшись в гостиную, он легонько тронул ее за плечо.

— Рэйчел, просыпайся, — негромко позвал он.

Она пошевелилась и открыла глаза.

— У тебя спина свернулась кренделем. Если ты не встанешь, потом будешь страдать от дикой боли. Кроме того, пора поесть.

— Я, должно быть, слишком устала, — пробормотала она и зевнула.

— Но если ты будешь спать сейчас, то не заснешь ночью.

Она послушалась его и села. Хотя он держался как строгий папочка, голос его звучал мягко. Даже, как ей казалось, виновато.

— Ты прав, — признала она, вставая. — И я в самом деле голодна.

Она еще не совсем проснулась и, оказавшись на ногах, слегка пошатнулась. Роб поддержал ее. Их взгляды встретились, и они долго смотрели друг на друга. Наконец Рэйчел высвободила руку и пошла на кухню.

— Как вкусно пахнет! — с восторгом воскликнула она. — Что нам принесла миссис Фрост?

— Пирог с курицей, — сказал Роб, подвигая ей стул. — Похожий на тот, что готовила моя бабушка.

Он тоже опустился на стул и взял салфетку.

— Рэйчел, прости меня…

— Мне не надо было садиться за руль…

Они начали говорить одновременно, затем остановились и с удивленными улыбками посмотрели друг на друга.

— Ты хочешь извиниться? — снова в унисон заговорили оба.

Раздавшийся вслед за тем дружный смех заполнил весь маленький коттедж.

— Ну, — усмехнулся Роб, сам удивленный собственным раскаянием: ему казалось, что он скорее должен сердиться, — я полагаю, этим все сказано. Давай забудем этот вечер, словно его никогда не было.

Рэйчел согласно кивнула и опустила ресницы, чтобы он не заметил ее скептического взгляда. Невероятно, чтобы Роб извинился за свой праведный гнев. С чего бы это? Наверное, ему пришлось пересиливать себя, так что нехорошо с ее стороны отвечать недоверием.

— Не будем посыпать голову пеплом, — сказала она, — чтобы не попало на тарелки и не испортило такую вкусную курицу.

Они с аппетитом принялись за еду. Пока со стола не исчезли все кулинарные изыски миссис Фрост, атмосфера в комнате была почти дружелюбной. Рэйчел с удовольствием поддерживала разговор, рассказывая о том, что успела увидеть во время поездки. К ее удивлению, Роб предложил на следующий день повторить вместе ее маршрут.

Прибравшись на кухне, оба вернулись в гостиную. У Рэйчел в руках была книга, а у Роба — географические карты местности и список миссис Мэйфилд. Примерно через час Рэйчел начала одолевать зевота, и Роб предложил заканчивать дела и отправляться спать.

— Я вовсе не хочу поднимать тебя с места только потому, что у меня слипаются глаза, — сказала она, с радостью откладывая книжку в сторону.

— Мне в голову пришла одна мысль, — с деланным равнодушием ответил Роб, сосредоточенно расправляя сгибы на листах бумаги. — Почему бы тебе тоже не переночевать наверху?

— Тоже? — Рэйчел бросила на него настороженный взгляд.

— Разве тебе еще не понятно, что в кресле ты не выспишься?

— Но мы же договорились, и теперь моя очередь спать на диванчике.

— Не думаю, что это хорошая идея.

— А я не думаю, что хорошая идея, чтобы я спала наверху.

Роб встал и бросил ворох карт на письменный стол в углу комнаты.

— Мы оба взрослые люди, — заявил он. — И нам не составит труда разделить постель и избежать возможных осложнений.

— Оба? В одной постели?

— Почему же нет? Она достаточно велика. — Он кисло улыбнулся. — Я обещаю оставаться на своей половине.

— Ну, не знаю.

— Но ты ведь будешь завтра совершенно больной, если как следует не выспишься.

— Это так, но…

— В чем же дело? Может быть, ты мне не доверяешь?

— Разумеется, я тебе доверяю. — Рэйчел вынуждена была улыбнуться. — Ты всегда был человеком слова.

Роб не понял, хотела ли она сказать, что он слишком занудлив и правилен, чтобы быть кем-то иным, но не решился спросить об этом вслух. Вместо этого он начал гасить свет в комнате.

— Пойдем и попробуем, — с вызовом предложил он. — Если тебе не понравится, ты всегда можешь спуститься в гостиную.

— Лучше мне взять пижаму и сразу спуститься, — предложила она, грациозно пожав плечами.

Роб тоже пожал плечами, зажег свет на лестнице и начал подниматься на второй этаж. Рэйчел последовала за ним, покусывая нижнюю губу. В конце концов, широкая пуховая перина выглядела так соблазнительно.

Роб не спеша вынул и убрал валик из-под головы, снял тяжелое покрывало с одеяла. Потом расправил простыни и взбил подушки.

— Ну как, Рэч? — с самым простодушным видом спросил Роб, садясь на край постели и снимая ботинки.

— Так и тянет лечь, — пробормотала она, — но…

— Руки прочь! — Роб шутя поднял обе руки. — Кроме того, я вообще не засну, если буду думать, как ты, вся скрюченная, ютишься внизу на этом кресле.

— Ладно, — медленно произнесла она. — Давай попробуем.

— О'кей, — согласился Роб, чувствуя себя так, словно одержал самую большую в жизни победу. — Ты можешь пойти в ванную первой.

Через двадцать минут Рэйчел выскользнула из ванной с взъерошенными волосами, в своей белой хлопчатобумажной пижаме, штанишки которой доходили ей до середины бедер. В таком виде она, на взгляд Роба, была похожа на подростка.

Когда он сам принял ванну и вернулся в спальню, Рэйчел уже лежала на самом краю постели, едва не падая с нее, с натянутой до подбородка простыней. Посредине матраса лежал валик, деля постель на две половины.

— Что это? — Он указал на пограничный знак.

— При хорошем заборе любой сосед хорош, — сказала Рэйчел улыбаясь.

Роб отбросил одеяло и лег на кровать со своей стороны. Потом потянулся к выключателю и погасил бра над кроватью. Комната погрузилась в темноту.

Он слышал, как Рэйчел повернулась на кровати к нему спиной. Негромко пожелала ему спокойной ночи и затихла.

— Спокойной ночи, — ответил Роб, разочарованный.

Одно сознание, что она лежит рядом, гнало от него сон. Он слышал ее тихое дыхание, чувствовал, как колышется постель, когда она меняет положение. При каждом ее движении до него доносился запах ее духов, мучительно дразня его.

Роб попытался сосредоточиться на ночных звуках: криках птиц, потрескивании древних бревен, из которых был сложен дом, мелодичном звоне часов внизу. В конце концов ему удалось заснуть, когда он стал перебирать про себя советы из списка, переданного ему Фредерикой, и размышлять, какой из них реализовать прежде всего.