— Помните, в ваших руках жизни людей.
— А что, если я проболтаюсь, вы будете мне мстить?
— Нет, но спокойно спать вам не придется. Вы знаете, что я имею в виду.
Он знал, и его прошиб пот.
Потом две сестры удалились по дорожке, а когда Паз, провожая их взглядом, понял, что на одной платье из шерсти, а на другой из хлопка, его колени подогнулись, и ему пришлось опереться о дверной косяк.
Они сели в черный фургон и уехали.
* * *— Похоже, мы ее больше не увидим, — сказала Лорна позднее, после их славного воссоединения, когда, проголодавшись, они голышом сидели на кухне. Голый Паз делал омлет, стараясь не забрызгать кипящим маслом причинное место, а потом они устроили веселый ужин в патио, шокируя своим видом птиц.
— Я искренне надеюсь, что нет, — согласился Паз. — Больно уж заковыристая особа. То ли святая, то ли дьяволица — на выбор.
— Думаю, ты уже выбрал. Был случай, она малость просветила меня на эту тему. Даже святым не под силу избавиться от демонов, может быть, к ним демоны особенно цепляются. И вот еще что: не смейся, но, когда я вышла отсюда и отправилась к врачу, у меня совершенно точно была лимфома четвертой стадии, и она сказала, что помолится за меня, а когда я пришла в клинику, болезни у меня больше не было. Я в такие вещи не верю.
— Думаешь, чудо?
— Или медицинская ошибка — на выбор. В определенном смысле я, наверное, буду по ней скучать.
— Как-нибудь переживешь, — заверил ее Паз. — И что бы там ни случилось, это произошло с самым замечательным человеком, лучше не бывает. Уверен, маленькая Дженнифер или Джейсон с моими словами согласятся.
— Маленькая Эми, — сказала Лорна. — В честь моей мамы. Годится?
— Абсолютно. Если на кубинский лад, получится Амелия. А если будет мальчик, как насчет Джез, он же Хесус?
— Это гарантирует, что мой отец снова перестанет со мной разговаривать, хотя выйти замуж за человека без диплома колледжа это уже само по себе означает инициировать с его стороны процесс лишения наследства.
— Ты можешь сказать ему, что я штатный профессор женского факультета.
— Который закрыл свои двери и больше заявлений не принимает.
— Боже, как сурово! Раз так, тебе, как психологу, придется взять на себя ответственность за исправление моего извращенного сознания. Справишься?
— Я могу только попытаться, — ответила Лорна. — Но вернемся к Дженнифер и Джейсону, как ты смотришь на УЗИ? Я имею в виду, ты хочешь узнать пол ребенка заранее?
Паз посмотрел на нее добродушно, но с оттенком печали: ведь бедная женщина и вправду понятия не имеет, с кем связалась.
— Дорогая, в нашей семье нет надобности ни в какой сонографии. Моя матушка мигом назовет тебе пол ребенка, если ты ее спросишь, а может, даже если и не спросишь. Возможно даже, чтобы мы не терзались тут в догадках, она позвонит прямо сейчас.
— «Блюдо креветок», — рассмеялась Лорна. — Старый колдун вуду хочет нагнать на меня страху.
В следующее мгновение смех ее оборвался, потому что зазвонил телефон. Они оба уставились на аппарат на столе. Он звонил и звонил, но ни он, ни она не спешили взять трубку.
Примечания
Стихи, приписываемые в этом произведении поэтессе Уилле Шафтель, в действительности принадлежат реально существующей поэтессе Джейн Хиршфилд, решительно никогда не имевшей никаких дел с полицией Майами. Они опубликованы в книге «Дарован сахар, дарована соль» и печатаются здесь с разрешения автора.
Народность динка, или, иначе, дженг, действительно проживает в Судане, что же до приведенных в настоящем романе слов и описанных обычаев данного племени, то все это позаимствовано из капитального этнографического труда доктора Фрэнсиса Мадинг Денг, который сам принадлежит к названной этнической группе.
Народ этот на протяжении десятилетий действительно подвергался жесточайшим гонениям со стороны суданских властей, не получая помощи ни от Бога, ни от кого-либо еще. В Судане (хотя, искренне надеюсь, не в указанных мною местах) и вправду имеются запасы нефти, которые, увы, не только не принесли стране процветания, но и стали основной причиной терзающей ее уже тридцать лет чудовищной гражданской войны.
Примечания
1
Метро-Дэйд, или Майами-Дэйд, — название административного округа Майами в штате Флорида.
(обратно)2
Сидней Ланье — знаменитый американский поэт XIX века.
(обратно)3
Термин «affirmativeaction», приблизительно переводимый на русский язык как «преимущественное право», возник на волне борьбы с дискриминацией по половому, расовому и прочим признакам. Паз намекает на свое кубинское происхождение.
(обратно)4
Айн Рэнд (урожд. Алиса Зиновьевна Розенбаум, 1905–1982), американская писательница и философ, автор романов «Источник» и «Атлант расправил плечи» — знаменитой дилогии, развенчивающей главные социальные мифы нового времени. В СССР была запрещена.
(обратно)5
Мыс на юго-восточной оконечности Флориды.
(обратно)6
Флоридский пролив — водное пространство между Флоридой и Кубой, рай для контрабандистов.
(обратно)7
Так называют «городские» модели полноприводных автомобилей.
(обратно)8
Гебефрения (от греч. hebe — юность, половое созревание и phrenos — ум, душа) — психопатический синдром, характеризующийся наличием в поведении выраженных черт детскости, дурашливости.
(обратно)9
Автобиографическая книга знаменитого французского антрополога Клода Леви-Стросса (р. 1908), где он доказывает сходство американо-индейского искусства с искусством Юго-Восточной и Восточной Азии.
(обратно)10
«Seven-eleven» — сеть супермаркетов, работающая с 7.00 до 23.00.
(обратно)11
Массовая марка одежды и сеть магазинов.
(обратно)12
Граучо Маркс — актер с очень выразительным лицом; один из трех братьев Маркс знаменитого американского комедийного трио 30-х годов.
(обратно)13
Привет, приятель, как дела? (исп.)
(обратно)14
Перевод А. Цветкова.
(обратно)15
Уоллес Стивенс (1879–1955) — знаменитый американский поэт, лауреат Боллингеновской, Пулитцеровской и двух Национальных книжных премий.
(обратно)16
Синестезия (греч. συναισθησις; — одновременное ощущение) — в психологии явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств. Например, цветной слух.
(обратно)17
Лига плюща — ассоциация восьми старейших американских университетов. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих учебных заведениях. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования и в связи с этим определенным снобизмом по отношению к другим американским университетам.
(обратно)18
Джордж Сантаяна (1863–1952) — философ и литератор, представитель критического реализма и философии жизни, классик американской философии.
(обратно)19
Джон Киган — известный английский военный историк, автор фундаментального исследования «Первая мировая война».
(обратно)20
Капелька (фр.).
(обратно)21
Распутывать, разматывать, научить, как выйти из затруднительного положения (фр.).
(обратно)22
Призыв, приглашение (фр.).
(обратно)23
Томас Мертон (1915–1968) — монах-траппист, один из самых влиятельных католических писателей XX века. Перевод А. Кузнецовой.