Выбрать главу

- Вы ранняя птичка, мистер Мак. Боюсь, что ваш визит вызван каким-либо новым необычайным происшествием.

- Я выбрался так рано потому, что первые часы после преступления самые драгоценные для нас...

Молодой инспектор внезапно запнулся и с величайшим изумлением стал вглядываться в клочок бумаги, лежащий на столе. - "Дуглас..." - пробормотал он. - "Бирлстоун"! Господа, ведь это же чертовщина! Во имя всего святого, откуда вы взяли эти имена?!

- Из шифра, который доктор Уотсон и я только что разгадали. А в чем дело?

Инспектор продолжал изумленно смотреть на нас обоих:

- Только в том, что мистер Дуглас из Бирлстоунской усадьбы зверски убит сегодня ночью.

2. ШЕРЛОК ХОЛМС И МАКДОНАЛД

Это был один из тех драматических моментов, которые составляли для моего друга главный смысл жизни. Было бы преувеличением сказать, что он выглядел потрясенным. В его характере не было и тени черствости, но, конечно, нервы его были закалены постоянно напряженной работой. Его душевные движения в такие минуты как бы дремали, но зато интеллектуальная восприимчивость повышалась до предела. В данном случае на его лице не было заметно и следа того ужаса, который испытал я после слов Макдоналда, скорее оно выражало интерес, с каким химик наблюдает причудливое скопление кристаллов на дне колбочки.

- Замечательно! - промолвил он после некоторой паузы. Замечательно!

- Вы, кажется, не удивлены этим известием?

- Заинтересован, мистер Мак. Почему я должен быть удивлен? Я получил сообщение, что одному лицу грозит опасность. Спустя час я узнаю, что замысел осуществлен и что это лицо убито. Я заинтересован, это верно, но ничуть не удивлен.

Холмс рассказал инспектору о шифрованном письме и найденном к нему ключе. Макдоналд сидел за столом, опершись подбородком на обе руки, и слушал с напряженным вниманием.

- Я хотел ехать в Бирлстоун сегодня же утром и зашел просить вас сопутствовать мне. Но из вашего сообщения следует, что мы можем более успешно действовать в Лондоне.

- Едва ли так, мистер Мак, - заметил Холмс.

- Взвесьте все, мистер Холмс, - возразил инспектор. День или два все газеты будут сплошь заполнены бирлстоунской тайной. Но что за тайна, если в Лондоне находится человек, который сумел заранее предсказать преступление? Остается только захватить этого человека, и все будет выяснено.

- Несомненно, мистер Мак. Но каким образом вы предполагаете захватить этого Порлока, как он себя называет?

Макдоналд осмотрел с обоих сторон письмо, полученное Холмсом.

- Штемпель поставлен в Кембервиле. Этот факт не может помочь нам. Имя, вы считаете, вымышленное. Тоже, конечно, не слишком благоприятное обстоятельство. Вы говорите, что посылали ему деньги?

- Два раза.

- Куда именно?

- В Кембервилское почтовое отделение чеками одного из банков.

- И вы ни разу не поинтересовались, кто приходил за ними?

- Нет.

Инспектор был явно озадачен.

- Почему же?

- Потому что я всегда исполняю свое слово. После первого же письма я обещал, что не буду разыскивать его.

- Вы думаете, что он только пешка и что за ним стоит какая-то более значительная личность?

- Я не думаю, я знаю это.

- Этот профессор, о котором я слышал от вас?

- Именно.

- Не скрою от вас, мистер Холмс, у нас в Скотленд-Ярде считают, что вы зря имеете зуб на этого профессора. Я собрал кое-какие сведения о нем: у него репутация почтенного ученого и талантливого человека.

- Я рад, что вы признаете его талантливость.

- После того как мне стало известно ваше отношение к нему, я счел необходимым повидать его. Со своим благородным лицом, с седыми волосами и какой-то особенно торжественной манерой держаться у него вид настоящего министра. Когда он при прощании положил мне руку на плечо, это выглядело так, словно отец благословляет сына, отпуская его в жестокий свет.

Холмс усмехнулся.

- Великолепен! - воскликнул он. - Положительно великолепен! Скажите мне, дорогой Макдоналд, эта приятная интимная беседа происходила в кабинете профессора?

- Да.

- Красивая комната, не правда ли?

- Очень красивая.

- Вы сидели у его письменного стола?

- Совершенно верно.

- Так что вы оказались против источника света, а его лицо было в тени?

- Это происходило вечером... Да, свет лампы был направлен в мою сторону.

- Этого следовало ожидать. Обратили вы внимание на картину за спиной профессора на стене?

- Да, конечно, я заметил картину: на ней изображена голова девушки, вполоборота.

- Это картина Жана Батиста Греза, знаменитого французского художника, жившего во второй половине восемнадцатого века.

Инспектор слушал совершенно безучастно.

- Не лучше ли нам... - начал он.

- Мы именно это и делаем, - прервал его Холмс. - Все, о чем я говорю, имеет прямое отношение к тому, что вы называете бирлстоунской тайной. Это можно даже назвать средоточием ее.

Макдоналд слегка улыбнулся.

- Вы мыслите чересчур быстро для меня, мистер Холмс. Вы отбрасываете одно или два звена в своих рассуждениях, а потому я не могу поспеть за вами. Что может быть общего между давно умершим художником и бирлстоунским делом?

- Одна известная картина Греза недавно на аукционе у Порта-лиса была оценена в миллион двести тысяч франков.

Лицо инспектора сразу выразило живейший интерес.

- Я хочу напомнить вам, - продолжал Холмс, - что размеры жалованья профессора Мориарти можно узнать крайне легко: он получает семьсот фунтов в год.

- В таком случае как же он мог приобрести...

- Вот именно: как он мог?

- Продолжайте, пожалуйста, мистер Холмс. Меня это чрезвычайно заинтересовало. Любопытнейшая история!

- А как же насчет Бирлстоуна? - спросил Холмс, улыбаясь.

- У нас еще есть время, - ответил инспектор, взглянув на часы. - У ваших дверей меня ждет кэб, в двадцать минут он доставит нас на вокзал Виктории. Но относительно этой картины... Вы, мистер Холмс, кажется, однажды говорили мне, что никогда не бывали у профессора Мориарти?

- Да, никогда.

- Каким же образом вы знакомы с его квартирой и обстановкой?