Выбрать главу

Notes

[

←1

]

Имя главной героини – Синди, (англ. Cindy), а Синдерс (англ. cinders) – зола. Отсылка к Золушке (англ. Cinderella)

[

←2

]

Имена девочек – это названия цветов: Дейзи (англ. Daisy) – ромашка, Айрис (англ. Iris) – ирис. Венерина мухоловка – вид хищных растений, питается насекомыми.

[

←3

]

Головоломка звучит следующим образом: «Что было раньше – курица или яйцо?» С одной стороны, для появления курицы необходимо яйцо, с другой – для появления яйца нужна курица.

[

←4

]

Гермофоб – человек, испытывающий ужас перед бактериями и антисанитарией.

[

←5

]

Энергию большого члена описывают как «уверенность без задиристости». Она никогда не бывает неуместной и не поддается симуляции. Это сексуальный эквивалент выписывания чека на 10 тысяч долларов с уверенностью в том, что они есть на банковском счету. Для женщины так же реально нести в себе энергию большого члена, как и для мужчины.

[

←6

]

Джодпуры – бриджи для верховой езды.

[

←7

]

It-girls – красивая и ухоженная девушка, которая следит за последними модными тенденциями. Эта девушка является иконой стиля и здорового образа жизни, она умна, образованна, и разбирается в искусстве.

[

←8

]

Tesoro – с итальянского – сокровище.

[

←9

]

Имя главной героини – Синди, (англ. Cindy), а Синдерс (англ. cinders) – зола. Отсылка к Золушке (англ. Cinderella)

[

←10

]

Боксёрская лапа – это переносной спортивный снаряд, чаще всего парный, который одевается на руку партнёра, и служит для отработки ударов руками и ногами по разным уровням в условиях имитации реального поединка.

[

←11

]

(165см)

[

←12

]

Синди Кроуфорд – американская супермодель, актриса и предпринимательница.

[

←13

]

Равно нашему выражению «между молотом и наковальней» или «меж двух огней». Значение – оказаться в тяжёлом положении, когда опасность или неприятность угрожают с двух сторон.

[

←14

]

37 размер

[

←15

]

Имя главной героини на английском – Cindy, а кукла – Sindy.

[

←16

]

Bastardo – с итальянского – ублюдок, бастард, сукин сын.

[

←17

]

Энергия маленького члена противоположна энергии большого члена (4). Обозначает обычно самоуверенность, которая ничем не подкреплена, или же иное поведение, которое можно ожидать от стереотипного обладателя «маленького члена».

[

←18

]

Отсылка к сказке о трёх поросятах.

[

←19

]

Значение пословицы «кровь не вода» заключается в том, что родственные узы важнее и крепче, чем что либо другое.

[

←20

]

7 Up — торговая марка газированного напитка со вкусом лимона и лайма, не содержащего кофеина.

[

←21

]

Лотарио: имя нарицательное, обозначающее эгоистичного и безответственного в отношениях с противоположным полом мужчину, повесу и ловеласа. Произошло от имени героя пьесы Николаса Роу «Кающаяся красавица». «Дон жуан» – синоним «лотарио».

[

←22

]

Человек с нарциссическим расстройством сфокусирован на себе, одержим идеей собственного величия и превосходства, клинически неспособен к эмпатии и не испытывает вины за проступки. Он обесценивает то, что связано с другими, и идеализирует то, что связано с ним самим. При этом нарциссист не страдает галлюцинациями, не выказывает признаков маниакальных состояний и вообще производит впечатление вполне здорового человека.

[

←23

]

Термин «флаппер» (англ. flapper дословно переводится как «хлопушка») появился в Великобритании, где девушки взяли моду носить резиновые ботики незастёгнутыми, так что они при ходьбе хлопали.

[

←24

]

Буцефал – кличка любимого коня Александра Македонского.

[

←25

]

Нико – Nico, а Николай – Nikolai, сокращённо – Nik.

[

←26

]

Бросаться кинжалами – смотреть со злостью.

[

←27

]

В оригинале T and A – Tits and Ass, что переводится как Сиськи и Задница.

[

←28

]

С итальянского – мама.

[

←29

]

С итальянского – папа.

[

←30

]

Мерин – кастрированный жеребец. Традиционно животные ценились за спокойный нрав.

[

←31

]

Говорят, это означает, что, хотя человек выглядит совершенно невинным, это совсем не так.

[

←32

]

Лайнбекер – позиция игрока в американском футболе; игроки этой позиции располагаются в защитном построении.

[

←33

]

Один из самых дорогих отелей в мире. На сегодняшний день – $60,000 за ночь.

[

←34

]

Бронко – распространённое в США и Мексике разговорное название сопротивляющейся или необученной лошади.