Выбрать главу

ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ

Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. — Вот, — говорят, — какие чудеса!

О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ

О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ

Из чего только сделаны мальчики? Из чего только сделаны мальчики? Из улиток, ракушек И зелёных лягушек. Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки? Из чего только сделаны девочки? Из конфет и пирожных И сластей всевозможных. Вот из этого сделаны девочки!

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой Отправились в лес. В гнезде на березе, Где не было птиц, Нашли они пять Розоватых яиц. Им всем четверым По яичку досталось, И все же четыре На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс), Но так называлась Девчонка одна. Она и ходила С корзинкою в лес.

ПРО ВОРОБЬЯ

На ветке сидел воробей-озорник. Чирикал-чирикал: чирик да чирик!
Подкрался мальчишка с пращой к воробью. — Сейчас, — говорит он, — тебя я убью.
Достану я дрожжи, достану муку И в тесто тебя, воробей, запеку! —
Но в тесто попасть воробей не хотел, Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.

О СОНЕ-ДЖОННИ

Ну и соня — сын мой Джон. Спать в штанах улёгся он. Башмачок он сбросил прочь, А в другом проспал всю ночь.

ЧАРЛИ-ВАРЛИ — СВИНОПАС

Чарли-Варли — свинопас. Он свинью пасёт у нас. Стар ли Чарли или нет? Чарли-Варли восемь лет.

МЭРИ

У маленькой Мэри Большая потеря: Пропал её правый башмак. В одном она скачет И жалобно плачет, — Нельзя без другого никак!
Но, милая Мэри, Не плачь о потере. Ботинок для правой ноги Сошьём тебе новый Иль купим готовый, Но только смотри — береги!

ПИРОГ

Пирог сидел на ёлке, Пирог сидел на ёлке, На елке, на иголке. А спрыгнуть он не мог.
Но вот он спрыгнул с ели, На землю спрыгнул с ели, И тут его мы съели, Наш праздничный пирог.

НЕ ШУТИ С ОГНЁМ

Полли местечко Нашла перед печкой И пальчики в туфельках грела.
И вот она тёткой Наказана плёткой За то, что чуть-чуть не сгорела.

ДЖЕК ХОРНЕР

(перевод А. М.)

Джек Хорнер с утра, спозаранку, Стащил со стола запеканку. Изюм ковыряет И вслух повторяет: — Ай, умница, мне бы сметанку!

ДЖЕК И ДЖИЛЛ

Идут на горку Джек и Джилл, Несут в руках ведёрки. Свалился Джек и лоб разбил, А Джилл слетела с горки.

У НАШЕЙ МЭРИ ЕСТЬ ДРУЖОК

(перевод А. М.)

У нашей Мэри есть дружок, Барашек белый, как снежок. На свете дружбы нет тесней — Повсюду он бежит за ней. И даже в школе как-то раз Он прошмыгнул за нею в класс. Смеялись ребятишки — Девчонки и мальчишки, Аж слёзы брызнули из глаз, И целый класс пустился в пляс!

МИЛАШКА КЭРЛИ

(перевод А. М.)

Влюблен я в кудряшки у Кэрли-милашки, Да только пойдёт ли она за меня? — Ни кухни, ни хлева, моя королева, — Ты будешь в подушках сидеть у огня! Салфетку расшей-ка, моя златошвейка, А если внезапно придёт аппетит — Дам пудинг клубничный, пломбир земляничный И нежный, воздушный бисквит!