Выбрать главу

Эдвин Арлингтон Робинсон

Дом на холме

Dear friends

Dear friends, reproach me not for what I do,Nor counsel me, nor pity me; nor sayThat I am wearing half my life awayFor bubble-work that only fools pursue.And if my bubbles be too small for you,Blow bigger then your own: the games we playTo fill the frittered minutes of a day,Good glasses are to read the spirit through.
And whoso reads may get him some shrewd skill;And some unprofitable scorn resign,To praise the very thing that he deplores;So, friends (dear friends), remember, if you will,The shame I win for singing is all mine,The gold I miss for dreaming is all yours.

Друзьям

Друзья, не тратьте на упрёки слов,Мне не нужна ни жалость, ни совет,Пусть на воздушный замок – дар глупцовИстратил я счастливых много лет.Пусть он для вас и мал, и неказист,Но мелочи, в которых жизнь прошла,Являют всем, насколько дух наш чист,Правдивей, чем иные зеркала.
Пусть кто-нибудь мои стихи прочтёт —Он выгод для себя не обретёт,Но то, что презирал, благословит…Пусть за стихи я обречён на стыд —Чего лишился, жизнь отдав мечтам —Друзья мои, я оставляю вам!
Перевод П. Ефимовой

The story of the ashes and the flame

No matter why, nor whence, nor when she came,There was her place. No matter what men said,No matter what she was; living or dead,Faithful or not, he loved her all the same.The story was as old as human shame,But ever since that lonely night she fled,With books to blind him, he had only readThe story of the ashes and the flame.
There she was always coming pretty soonTo fool him back, with penitent scared eyesThat had in them the laughter of the moonFor baffled lovers, and to make him think —Before she gave him time enough to wink —Her kisses were the keys to Paradise.

Рассказ о пламени и золе

Откуда, и когда, и почемуОна явилась – пусть судачит свет.Что любит он, достаточно ему,Жива ль, мертва ль, верна ли или нет!Как первородный грех, рассказ тот стар, —С их первой ночи он и слеп, и глуп,Един финал истории: пожарЛишь уголь оставляет да золу.
Пусть сотни раз вернётся, обольстит,Изобразив в глазах притворный стыд!Небесная, неверная лунаС улыбкой лживой! Но она– одна…И думать ли об этом, ведь на мигОн рай в её объятиях постиг.
Перевод П. Ефимовой

On the night of a friend’s wedding

If ever I am old, and all alone,I shall have killed one grief, at any rate;For then, thank God, I shall not have to waitMuch longer for the sheaves that I have sown.The devil only knows what I have done,But here I am, and here are six or eightGood friends, who most ingenuously prateAbout my songs to such and such a one.
But everything is all askew to-night, —As if the time were come, or almost come,For their untenanted mirage of meTo lose itself and crumble out of sight,Like a tall ship that floats above the foamA little while, and then breaks utterly.

В ночь после свадьбы друга

Когда я буду стар и одинок,Пожалуй, что не стану горевать,Ведь, слава Богу, не придется ждатьПлодов от зерен, что посеять смог.Не знаю, будто чёрт меня стращал,И вот я здесь, друзья уж за столомБесхитростно беседуют о том,Кому же я все песни посвящал.
Нет, всё не так, но час приходит мой:Пустые представленья обо мнеЗабылись и пропали с глаз долой,От миража ни капли не осталось,Как парусник, взлетевший на волне,Внезапно разбивается о скалы.
Перевод Е. Матвеева

The house on the hill

They are all gone away,The House is shut and still,There is nothing more to say.
Through broken walls and grayThe winds blow bleak and shrilclass="underline" They are all gone away.
Nor is there one to-dayTo speak them good or ilclass="underline" There is nothing more to say.
Why is it then we strayAround the sunken sill?They are all gone away,
And our poor fancy-playFor them is wasted skilclass="underline" There is nothing more to say.
There is ruin and decayIn the House on the Hilclass="underline" They are all gone away,There is nothing more to say.

Дом на холме

Они ушли совсем,Заброшен дом и сад,Нет слов и голос нем.
И сквозь обломки стенВетра во тьме шумят:Они ушли совсем.
Ни хорошо, затем,Ни плохо не сказать:Нет слов и голос нем.
Тогда в окно зачемСвой направляем взгляд?Они ушли совсем.
Ни тех людей, ни сценНет смысла представлять:Нет слов и голос нем.
Дом на Холме лишь тлен,Руины и распад:Они ушли совсем,Нет слов и голос нем.
Перевод Е. Матвеева

Luke Havergal

Go to the western gate, Luke Havergal,There where the vines cling crimson on the wall,And in the twilight wait for what will come.The leaves will whisper there of her, and some,Like flying words, will strike you as they fall;But go, and if you listen she will call.Go to the western gate, Luke Havergal —Luke Havergal.
No, there is not a dawn in eastern skiesTo rift the fiery night that's in your eyes;But there, where western glooms are gathering,The dark will end the dark, if anything:God slays Himself with every leaf that flies,And hell is more than half of paradise.No, there is not a dawn in eastern skies —In eastern skies.