282
Документы, дружище (исп.).
283
Las Mananitas – традиционная мексиканская песня-поздравление в день рождения, обычно поется перед разрезанием праздничного торта. – Примечание переводчика.
284
Но знаешь что? (исп.)
285
Дальше. Подробности, пожалуйста (исп.).
286
Потрясающий мужчина! (исп.)
287
Новенна – католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд. – Примечание переводчика.
288
Мы трахались (исп.).
289
Ебть! (исп.)
290
Эй! Я упал с кровати! (исп.)
291
GTA (Grand Theft Auto) – компьютерная игра, в которой игрок выступает преступником, продвигающимся по карьерной лестнице организованной преступности в большом городе. – Примечание переводчика.
292
Сынок – приходи. Бога ради (исп.).
293
Жирный (исп.).
294
Еще (исп.).
295
Ебал я твою мать (исп.).
296
Псих! (исп.)
297
Это не (исп.).
298
Вот и все (исп.).
299
Мне неловко (исп.).
300
Поэт (исп.).
301
Ай, вечно ты так (исп.).
302
Что за хрень? (исп.)
303
Потрясающе (исп.).
304
Ну ладно (исп.).
305
Эдвард Элмер «Док» Смит (1890–1965) – американский писатель-фантаст, один из пионеров жанра, создатель жанра «космической оперы». – Примечание переводчика.
306
Сycle Sluts from Hell – американская хэви-метал-группа, популярная в конце 1980-х – начале 1990-х.