Выбрать главу

— Значит, тело Родрика… — Я содрогнулась от ужаса.

— Может быть, оно захоронено и не на огороде Джоан, но я порекомендую властям поискать его там. Сколько бы раз Элис ни ходила к матери, эти визиты не могли вызвать ни у кого подозрения. Они казались естественными. Этот способ, вероятно, был для нее самым удобным.

Я снова вздрогнула.

— Конечно, Элис повинна и в смерти Мэри; думаю в этом не стоит сомневаться. Будет разумным предположить, что она взяла пузырек с ядом у матери, которую она навестила с ребенком после посещения церкви, и позже добавила отраву в чай Мэри. Мне следовало вспомнить, что именно Элис предложила выпить после обеда чаю; она покинула комнату, чтобы отдать соответствующее распоряжение — якобы не желая утруждать лакея, а на самом деле для того, чтобы взять из своей спальни склянку с ядом. И еще мне следовало вспомнить, что именно Элис принялась разливать поданный чай. Но я упустил это из виду, слишком сильно подозревая Вира.

— Интересно, прочитал ли Вир мое письмо, нарочно оставленное тобой в библиотеке, — сказала я. — Думаю, он сделал это и затем сразу же отправился к Элис, чтобы спросить ее, как ему следует поступить.

— Вероятно, он прочитал его, — сказал Аксель, — поскольку Элис — деревенская девушка, она плохо читает, а писать может только самые простые слова, необходимые для составления счетов, связанных с ведением домашнего хозяйства.

— Тогда, возможно, Вир знал, что она виновна. Может быть, они вместе решили, что меня следует убить.

— Нет, я уверен, что Вир не был настолько вовлечен в это. Я беседовал с ним и убежден в его невиновности. Элис не сделала мужа сообщником, она слишком оберегала его — от отца, от Родрика, от Мэри и, наконец, от тебя.

Аксель встал, подошел к окну, посмотрел на болота и неожиданно добавил:

— Я не думал, что ты, приехав в Хэролдсдайк, окажешься в опасности.

Глядя на меня, он направился в мою сторону.

— Я по-прежнему считаю, что ты не оказалась бы в опасности, если бы вела себя, как обыкновенная девушка. Но у тебя есть талант находить опасность и бросаться ей навстречу…

Я засмеялась.

— Нет, Аксель, это неверно! Просто я была заинтересована, проявила любопытство.

— Ты стала для меня постоянным источником беспокойства, моя дорогая, — сказал он. — Ну да ладно… между прочим, как тебе удалось выбраться из запертой комнаты? Увидев, что ты находишься с Чарльзом Шерманом на чердаке, я едва не убил тебя в ярости!

Я смущенно описала мой способ освобождения.

— Ты меня поражаешь, — сказал он; я с облегчением отметила, что Аксель больше не сердится на меня. — Похоже, мне никогда не удастся надежно запереть тебя.

— Надеюсь, такая необходимость больше не возникнет.

Он засмеялся, погладил меня рукой по щеке и поцеловал.

— Ты простишь меня за то, что я многое утаивал от тебя и неоднократно вынуждал испытывать страх?

— Ты не оставляешь мне иного выбора, — с напускной покорностью сказала я, желая, чтобы укоры совести мучили его как можно дольше. — Между прочим, почему ты не доверился мне?

— А ты доверяла мне? — спросил он серьезным тоном. — Разве я не был для тебя чужим человеком? Разве ты не считала себя связанной лишь обязательствами, вытекающими из нашего соглашения? Можешь ли ты сказать, что любила меня настолько, чтобы полностью довериться мне?

Я не смела посмотреть на него. Я коснулась его руки и уставилась на ковер.

— Ты ждал, что я сразу полюблю тебя? — через силу выговорила я. — Ты меня не любил. Считал ребенком. И, несомненно, считаешь сейчас.

Он накрыл своей рукой мою руку и сжал ее.

— Твой юный возраст проявился лишь в отсутствии проницательности, — сказал Аксель. — Будь ты постарше, ты поняла бы, что я сразу нашел тебя очень привлекательной. Однако я старался не выдавать моих чувств и держаться от тебя на расстоянии, поскольку по твоим вопросам еще до бракосочетания понял, что ты не стремишься к полной близости между нами. Это был в конце концов брак по расчету, взаимовыгодное соглашение. Мы оба выигрывали от его заключения, и я хотел облегчить для тебя ситуацию, во всяком случае, на некоторое время.