Среди них был спичечный коробок, сделанный в виде мышеловки. Запонки с собачьими головами и лошадиный хлыст можно было причислить к драгоценностям. Он не забыл также поблагодарить миссис Мосс за пирог, который та ему прислала, а девочек — за красные перчатки, которые они втайне связали. Перчатка у Бэб получилась длинной и узкой, а у Бетти — короткой и широкой, с большим пальцем, похожим на обрубок. Все старания их матери по растягиванию и сжатию не смогли сделать перчатки одинаковыми, к огромному огорчению маленьких вязальщиц. Бен, однако, уверил девочек, что предпочитает нестандартные вещи, и к тому же всегда сразу можно понять, какая перчатка правая, а какая — левая. Он немедленно надел обновку и принялся ходить гто комнате, щелкая новым хлыстом, с выражением полного удовлетворения, которое было забавно видеть.
Дети были очень заняты все утро, готовясь к предстоящим празднествам. После обеда все облачились в самую лучшую одежду и, хотя гости были приглашены к двум, горящие нетерпением мальчишки и девчонки уже с часу дня толпились в аллее.
Однако первым пришел незваный гость. Когда Бэб и Бетти уселись на ступеньках веранды в своих жестких накрахмаленных розовых платьицах из набивного ситца и белых кружевных передничках, чтобы пару минут отдохнуть перед началом праздника, в кустах сирени послышался шорох. Из кустов вышел юный поэт Альфред Теннисон Барлоу, похожий на маленького Робин Гуда, в своей зеленой тужурке с серебряной пряжкой на широком поясе и луком в руке.
— Я пришел пострелять. Я слышал, вы здесь стреляете из лука. Папа мне сказал, что значит стрельба из лука. У вас есть маленькие пирожные? Я их люблю.
С этими вступительными словами поэт сел на ступеньку и стал безмолвно ожидать ответа. Молодые леди, надо заметить с сожалением, захихикали. Затем, вспомнив о своих хороших манерах, поспешили сообщить поэту, что на столе будут целые груды пирожных, и заверили его, что мисс Селия будет рада его приходу, даже без приглашения.
— Она сама просила меня прийти. Я был очень занят — болел корью. А вы болели корью? — спросил гость, как будто хотел сравнить впечатления об этом грустном событии.
— Болели, но очень давно. А что ты делал еще? — спросила Бетти из вежливости.
— Сражался со шмелем.
— И кто же победил? — осведомилась Бэб.
— Я убежал, а он не смог меня догнать.
— Ты хорошо стреляешь?
— Я попал в корову, но она этого не заметила. Она, наверное, думала, что это слепень.
— А твоя мама знает, куда ты пошел? — спросила Бэб, почувствовав некоторый интерес к беглецу.
— Нет, она поехала покататься, так что я не мог ее спросить.
— Очень плохо. В моем учебнике для воскресной школы написано, что непослушные дети никогда не попадут на небо, — заметила добродетельная Бетти.
— Я не хочу туда попадать, — последовал ошеломляющий ответ.
— Почему это? — строго спросила Бетти.
— У них там совсем нет грязи. Так говорит моя мама. А я просто обожаю грязь. Я останусь там, где этой грязи сколько угодно, — и чистосердечный молодой человек начал копаться в рыхлой земле с удовольствием настоящего мальчишки.
— Думаю, ты очень плохой мальчик.
— Да, так и есть. Мой папа часто говорит так, а он неплохо в этом разбирается, — ответил Альфред, погрустнев от неприятных воспоминаний. Потом, как будто желая сменить тему, проговорил, указывая на ряд ухмыляющихся голов над стеной:
— Вы по ним стреляете?
Бэб и Бетти взглянули вверх и увидели знакомые лица своих друзей, которые торчали над оградой, как целая коллекция трофеев и мишеней.
— Как не стыдно подглядывать, когда еще не все готово к празднику! — закричала Бэб, хмуро глядя на ухмыляющихся молодых леди.
— Мисс Селия сказала, чтобы мы не принимали гостей до двух, — важно добавила Бетти.
— Сейчас как раз бьет два. Пошли, девочки, — и Салли Фолсом перелезла в сад, а за ней и остальные подружки, как раз в тот момент, когда появилась хозяйка дома.
— Вы похожи на амазонок, штурмующих крепость, — сказала мисс Селия, глядя на девочек, каждая из которых держала лук и стрелы. — Как поживаете, сэр? Надеюсь, вам здесь понравится, — добавила она, пожимая руку молодому дарованию, который с интересом разглядывал владелицу маленьких пирожных.
В это мгновение во двор ворвалась группа мальчишек, и разговор прервался. Тут же сформировалась процессия, которую возглавляла мисс Селия, сопровождаемая Беном, за ними парами следовали мальчики и девочки, взявшись за руки, с луками через плечо. Торни и Билли выполняли функции оркестра и шагали впереди, играя на дудочке и барабане «Янки Дудл» так живо и энергично, что ноги сами пускались в пляс, глаза блестели, а молодые сердца учащенно бились под праздничными нарядами.