Выбрать главу

Малдер подтащил одно из кресел на место исчезнувшей лестницы, встал ногами на сиденье, на спинку. Кресло угрожающе покачнулось. Малдер рванулся вверх, вцепился руками в край галереи и повис, покачиваясь. Кресло опрокинулось.

Дрыгая ногами, Малдер втащил себя на галерею и обнаружил, что он здесь не один. Какая-то старушенция в белых одеждах стала свидетельницей его гимнастического этюда.

— Вы агент Малдер? — спросила старушка строго.

— А вы кто такая? — пропыхтел Малдер, святя на нее

фонариком.

— Мое кресло — вам не стремянка, — сделала замечание старушка.

— Мне нужно выйти из этой комнаты, — оправдываясь, сказал Малдер.

— Выйти? — Она загораживала Малдеру путь к двери и, похоже, не собиралась уступать ему дорогу.

— Прошу прощения, — сказал Малдер, — но не могли бы вы…

Она покачала головой:

— Так вы не выйдете.

Малдер с опаской протянул руку и коснулся старушкиного плеча. Старушка оказалась вполне вещественна. Тогда, действуя смелее, Малдер подвинул старушку немного в сторону.

— Нахал! — воскликнула она с негодованием.

— Ведьма, — не остался в долгу Малдер. И распахнул дверь.

Стена. И здесь стена.

Да что же это такое?!

Малдер оглянулся. Старушки на галерее уже не было, ее ворчливый голос доносился снизу.

— Ну знаете, — она спускалась по лестнице, вновь возникшей неведомо откуда, — чтобы меня оскорбляли в собственном доме, называли ведьмой, да еще под Рождество!

— Вы — привидение, — сказал Малдер — не очень уверенно.

Старушка взглянула на него снизу вверх.

— Это что, новое оскорбление?

Малдер поторопился спуститься с галереи, пока лестница опять не исчезла. Внизу он пристал к старушке с волнующим его вопросом:

— Скажите, что стало с той влюбленной парой?

— Хотите знать — пожалуйста, — сказала старушка. — Сначала куда-то ушла любовь…

— Так это вы! — догадался Малдер. — Вы — Лайда, а он — Морис. — Он осветил фонариком ее лицо. — Но вы… вы постарели.

Женщине эти слова не понравились.

— Не понимаю, что в вас нашла ваша напарница, — сказала она холодно и пошла прочь.

Малдер не отставал от нее, надеясь, что старушка выведет его из этой заколдованной комнаты. Но она остановилась возле монументального книжного шкафа, которому не нашлось места на галерее.

— Где же она? — проговорила старушка задумчиво. Там и сям книги, на которые она указывала пальчиком, самостоятельно выдвигались с полок и, показав обложку, задвигались обратно. — Нет-нет-нет-нет-нет-нет-нет, — распевала старушка.

Малдер наблюдал за этим действом с восторженной улыбкой ребенка, впервые увидавшего выступление иллюзиониста.

— Вот она! — обрадовалась старушка, ловко подхватив выпавшую с полки книгу.

Малдер посветил на обложку. «Р. Граймс „Привидения, похитившие Рождество“. Именно эта книга вдохновила его на приезд сюда.

С книжкой в руках старушка уселась в кресло у камина. Словно по мановению волшебной палочки в камине вспыхнул огонь, и в комнате сразу стало светлее и уютнее.

— Когда-то и я была молода и красива, как ваша напарница, — сказала старушка, листая книгу. — Вот, взгляните, как хорош был Морис.

Она протянула Малдеру томик, раскрытый примерно посредине. Он взял предложенную книгу, заранее предполагая, что там увидит. Ну да, так и есть. «Повесть о несчастных влюбленных» и мутноватый, тусклый дагерротип в качестве иллюстрации: статный мужчина, подбоченясь, стоит возле кресла, а в кресле сидит молодая, красивая женщина, и поза у нее та же, что и у старушки, сидящей перед Малдером.

— У него духу не хватило, — сказала старушка, глядя в огонь. — Пришлось самой…

Она перевела взгляд на Малдера. Ее черные глаза были так глубоки…

— Надеюсь, вы не ждете от этого каких-то особенных выгод?

— От чего «от этого»? — не понял Малдер.

— Ну как же? — в свою очередь удивилась старушка. — Разве вы приехали сюда не с той же самой целью?

— Мы приехали сюда разыскивать вас.

— Да? И не затем, чтоб быть вместе навечно?

— Н-нет.

— Не потому, что грядущий праздник наполнил ваши души отчаянием от неизбывного одиночества?

— Отнюдь нет.

— Вы не друг вашей напарнице.

— Почему это?

— Но вы же знали заранее, что в доме водятся привидения.

— Да, знал.

— Наверное, вам стоило открыть друг другу душу, прежде чем ехать сюда. Я по опыту знаю.

— По какому опыту.

— Не цепляйтесь к словам. — Старушка отвернулась. Помолчав,

все же сказала: — Двойное самоубийство, основанное исключительно на доверии.

— Выходит, вы заключили любовный пакт, — сказал Малдер.

— Оставьте эти романтические бредни, Малдер. Исход все равно один. — Поднявшись из кресла, старушка распахнула накидку. Малдер быстро отвел глаза в сторону. — Я не каждому показываю это.

— За что же такая честь выпала мне? — спросил Малдер со страдальческой гримасой.

— За то, что вам не доведется отведать рождественского окорока, — ответила старушка.

— Вы намекаете на то, что Скалли меня застрелит?

Ошибаетесь, она не станет в меня стрелять.

— Что же, — пожала плечами старушка, — тогда она будет вынуждена довериться вам.

— Я тоже не собираюсь ее убивать.

— Тогда она сама застрелится.

— Я ей не позволю.

— А как насчет трупов, что вы нашли под полом? Что это, по-вашему, — символы в духе Юнга? Или между вами тоже действует какой-нибудь любовный пакт?

— Мы не любовники, если вы это имеете в виду.

— Но и не приверженцы чистой науки, — тонко, с пониманием

усмехнулась старушка. — Вы оба так привлекательны, у вас вся жизнь впереди. Пока не станет слишком поздно, воспользуйтесь этим. — Она протянула Малдеру пистолет — точь-в-точь как его собственный.