Выбрать главу

"I don't know," Charmain began. Then she thought of the way Waif seemed to be able to go anywhere in the house and how the front door had burst open for her earlier on. "Yes," she said. "I'm sure she is. Very magical."

Slowly and grudgingly, Peter broke a lump off the apple tart. Waif's frayed tail wagged and Waif's eyes followed his every movement. She seemed to know exactly what Peter was doing, no matter how many bubbles got in the way. "I see what you mean," Peter said, and he passed the lump to Waif. Waif gently took it in her jaws, jumped from the table to the chair and then to the floor, and went pattering away to eat it somewhere behind the laundry bags. "How about a hot drink?" Peter said.

[250] A hot drink was something Charmain had been yearning for ever since she fell off the mountainside. She shivered and hugged her sweater round herself. "What a good idea," she said. "Do make one if you can find out how."

[251] Peter waved bubbles aside to look at the teapots on the table. "Someone must have made all these pots of tea," he said.

"Great-Uncle William must have made them," Charmain said. "It wasn't me."

[252] "But it shows it can be done," Peter said. "Stop standing there looking feeble and find a saucepan or something."

"You find one," Charmain said.

[253] Peter shot her a scornful look and strode across the room, waving bubbles aside as he went, until he reached the crowded sink. There he naturally made the discoveries that Charmain had made earlier. "There are no taps!" he said incredulously. "And all these saucepans are dirty. Where does he get water from?"

[254] "There's a pump out in the yard," Charmain said unkindly.

[255] Peter looked among the bubbles at the window, where rain was still streaming across the panes. "Isn't there a bathroom?" he said. And before Charmain could explain how you got to it, he waved and stumbled his way across the kitchen to the other door and arrived in the living room. Bubbles stormed in there around him as he dived angrily back into the kitchen. "Is this a joke?" he said incredulously. "He can't have only these two rooms!"

[256] Charmain sighed, huddled her sweater further around herself, and went to show him. "You open the door again and turn left," she explained, and then had to grab Peter as he turned right. "No. That way goes to somewhere very strange.

This is left. Can't you tell?"

[257] "No," Peter said. "I never can. I usually have to tie a piece of string round my thumb."

[258] Charmain rolled her eyes toward the ceiling and pushed him left. They both arrived in the corridor, which was loud with the rain pelting across the window at the end. Light slowly flooded the place as Peter stood looking around.

[259] "Now you can turn right," Charmain said, pushing him that way. "The bathroom's this door here. That row of doors leads to bedrooms."

[260] "Ah!" Peter said admiringly. "He's been bending space. That's something I can't wait to learn how to do. Thanks," he added, and plunged into the bathroom. His voice floated back to Charmain as she tiptoed toward the study. "Oh, good!

Taps! Water!"

[261] Charmain whisked herself into Great-Uncle William's study and closed the door, while the funny twisted lamp on the desk lit up and grew brighter. By the time she reached the desk, it was almost bright as daylight in there. Charmain shoved aside Das Zauberbuch and picked up the bundle of letters underneath. She had to check. If Peter was telling the truth, one of the letters asking to be Great-Uncle William's apprentice had to be from him. Because she had only skimmed through them before, she had no memory of seeing one, and if there wasn't one, she was dealing with an imposter, possibly another lubbock. She had to know.

[262] Ah! Here it was, halfway down the pile. She put her glasses on and read:

[263] Esteemed Wizard Norland,

With regard to my becoming your apprentice, will it be convenient for me to arrive with you in a week's time, instead of in the autumn as arranged? My mother has to journey into Ingary and prefers to have me settled before she leaves.

Unless I hear from you to the contrary, I shall present myself at your house on the thirteenth of this month.

Hoping this is convenient,

Yours faithfully,

Peter Regis

[264] So that seems to be all right! Charmain thought, half relieved and half annoyed. When she had skimmed the letters earlier, her eye must have caught the word apprentice near the top and the word hoping near the bottom, and those words were in all the letters. So she had assumed it was just another begging letter. And it looked as if Great-Uncle William had done the same. Or perhaps he had been too ill to reply. Whatever had happened, she seemed to be stuck with Peter. Bother! At least he's not sinister, she thought.

[265] Here she was interrupted by dismayed yelling from Peter in the distance. Charmain hastily stuffed the letters back under Das Zauberbuch, snatched off her glasses, and dived out into the corridor.

[266] Steam was blasting out of the bathroom, mixing with the bubbles that had strayed in there. It almost concealed something vast and white that was looming toward Charmain.

[267] "What have you d—" she began.

This was all she had time to say before the vast white something put out a gigantic pink tongue and licked her face. It also gave out a huge trumpeting sound. Charmain reeled backward. It was like being licked by a wet bath towel and whined at by an elephant. She leaned against the wall and stared up into the creature's enormous, pleading eyes.

[268] "I know those eyes," Charmain said. "What has he done to you, Waif?"

[269] Peter surged out of the bathroom, gasping. "I don't know what went wrong," he gasped. "The water didn't come out hot enough to make tea, so I thought I'd make it hotter with a Spell of Enlargement."

[270] "Well, do it backward at once," Charmain said. "Waif's the size of an elephant."

[271] Peter shot the huge Waif a distracted look. "Only the size of a carthorse. But the pipes in here are red hot," he said.

"What do you think I should do?"

[272] "Oh, honestly!" Charmain said. She pushed the enormous Waif gently aside and went to the bathroom. As far as she could see through the steam, boiling water was gushing out of all four taps and flushing into the toilet, and the pipes along the walls were indeed glowing red. "Great-Uncle William!" she shouted. "How do I make the bathroom water cold?"

[273] Great-Uncle William's kindly voice spoke among the hissing and gushing. "You will find further instructions somewhere in the suitcase, my dear."

[274] "That's no good!" Charmain said. She knew there was no time to go searching through suitcases. Something was going to explode soon. "Go cold!" she shouted into the steam. "Freeze! All you pipes, go cold at once!" she screamed, waving both arms. "I order you to cool down!"

[275] It worked, to her astonishment. The steam died away to mere puffs and then vanished altogether. The toilet stopped flushing. Three of the taps gurgled and stopped running. Frost almost instantly formed on the tap that was running— the cold tap over the washbasin—and an icicle grew from the end of it. Another icicle appeared on the pipes that ran across the wall and slid, hissing, down into the bath.

вернуться

250

Чармейн мечтала выпить чего-нибудь горячего с тех пор, как вернулась в дом.

— Прекрасная мысль, — поддержала девочка, всё ещё дрожа и кутаясь в свитер. — С удовольствием выпью, если ты найдёшь, что подогреть и куда это налить.

вернуться

251

Юноша отогнал маячащие перед глазами пузыри и выразительно посмотрел на гору чашек на столе:

— Кто-то ведь приготовил весь этот чай.

— Этим «кем-то» был двоюродный дедушка Уильям, а не я, — сухо парировала Чармейн.

вернуться

252

— Я лишь показал, что в горячем чае нет ничего фантастического, — ответил Питер. — Может, прекратишь стоять тут столбом и найдёшь какую-нибудь кастрюлю или другую подходящую посудину?

— Вот сам и найди, — отрезала девочка.

вернуться

253

Парень одарил её насмешливым взглядом и, отгоняя от себя мыльные пузыри, направился к переполненной раковине. Там его ожидало открытие, сделанное Чармейн ещё утром.

— Тут нет кранов! — не веря глазам, произнёс Питер. — Зато есть куча грязных кастрюлей. Откуда же он брал воду?

вернуться

254

— Во дворике находится водокачка, — грубо бросила Чармейн.

вернуться

255

Юноша пробрался сквозь пузыри к окну и увидел, что дождь не прекратился, и крупные капли одна за другой сбегают по стеклу.

— Где здесь ванная комната? — спросил он, и, не дождавшись ответа, прошагал в гостиную комнату, запустив в неё каскад мыльных пузырей.

— Что за дурацкие шутки! — оторопело воскликнул он, снова появляясь на пороге кухни. — Всего две комнаты! Не может быть!

вернуться

256

Чармейн вздохнула, поплотнее закуталась в свитер и отправилась к двери, чтобы всё подробно объяснить Питеру.

— Открываешь дверь и резко поворачиваешь налево, — просветила она юношу. Тот, в свою очередь, тут же повернулся направо, и девочке пришлось схватить его за рукав. — Нет. Если повернуть направо, то попадёшь в какое-то непонятное место. А ванная комната — налево. Повтори.

вернуться

257

— Нет, — качнул головой Питер. — Я всё время путаю право и лево. Обычно мне приходится наматывать нитку на большой палец.

вернуться

258

Чармейн лишь возвела глаза к потолку и просто-напросто пихнула парня влево. Тотчас пред ними предстал коридор, где по стёклам дальнего оконца барабанил дождь. Питер начал озираться по сторонам, и волшебный свет тут же осветил все стены и двери.

вернуться

259

— Вот теперь направо, — продолжила наставления Чармейн, сопроводив их ещё одним пинком в нужном направлении. — Эта дверь ведёт в ванную комнату, а ряд дверей по коридору — в спальни.

вернуться

260

— Ясно! — радостно отозвался Питер. — Всё дело в искривлённых пространствах. Вот чему бы я больше всего хотел научиться. Спасибо, — добавил он в конце своей триады и исчез в ванной комнате. Его голос периодически доносился до Чармейн, тихонько пробиравшейся в кабинет двоюродного дедушки Уильяма: «Чудесно! Краны! Вода!».

вернуться

261

Девочка скользнула в кабинет и закрыла за собой дверь. Витиеватая лампа на рабочем столе, почуяв её присутствие, тут же начала разгораться, и в скором времени в кабинете стало светло, как днём. Чармейн подошла к столу, приподняла «Das Zauberbuch» и достала из-под неё пачку писем. Девочка хотела убедиться: если Питер сказал правду, то здесь должно лежать его письмо к двоюродному дедушке Уильяму. В прошлый раз Чармейн бегло просматривала письма, и не запомнила, попадалось ли среди них некое от Питера Региса. Если же такого письма попросту не существовало, значит, она имеет дело с самозванцем, возможно даже, замаскированным лаббоком. Поэтому ей жизненно важно было знать правду.

вернуться

262

Ах, вот оно, почти в самом конце. Чармейн одела очки и принялась читать:

вернуться

263

«Многоуважаемый волшебник Норланд,

ввиду того, что вы согласились взять меня в ученики, могу ли я спросить позволения переехать к вам на следующей неделе, не дожидаясь осени? Моя матушка отправляется Ингарию и желает устроить моё пребывание до своего отъезда. Я собираюсь приехать к вам тринадцатого числа сего месяца. Если вас затруднит моё раннее прибытие, прошу, напишите мне.

Надеюсь, что не сильно обеспокоил вас,

преданный вам Питер Регис.»

вернуться

264

«Не солгал. Ну хоть с ним всё в порядке,» — подумала Чармейн с облегчением и в то же время с раздражением. Когда она просматривала пачку в первый раз, её взгляд, наверно, выцепил из письма слова «ученик» в начале и «надеюсь» в конце, и поэтому она не придала сообщению особого значения — все они, как две капли воды, походили одно на другое. Похоже, двоюродный дедушка Уильям тоже не предал письму Питера никакого значения или же настолько плохо себя чувствовал, что не смог ответить. Как бы то ни было, Питер — ученик волшебника, и Чармейн теперь придётся жить с ним под одной крышей. Что за вредный тип! «Ну, по крайней мере, он не лжец и не злодей,» — попыталась утешиться девочка.

вернуться

265

Её мысли прервал встревоженный голос Питера, раздававшийся неподалёку. Чармейн быстро спрятала письма обратно под книгу, сняла очки и выскочила в коридор.

вернуться

266

Из ванной клубами валил пар, а в воздухе парило несколько мыльных пузырей. За завесой пара вертелось нечто бело гигантских размеров, и едва оно заметило Чармейн, как тут же бросилось в её строну.

вернуться

267

— Что ты сде… — только и успела воскликнуть девочка, прежде чем нечто большое и белое облизнуло её своим огромным языком, а потом взревело. Чармейн отшатнулась и вжалась в стену: ощущения были такие, как если бы её только что лизнуло мокрое полотенце, а потом рядом протрубил ошалевший слон. Гигантское существо смотрело на девочку жалостливыми глазами.

вернуться

268

— Узнаю этот взгляд, — потрясённо прошептала она. — Бродяжка, что он с тобой сотворил?

вернуться

269

Питер вывалился из ванной комнаты, хватая ртом воздух.

— Не понимаю, что пошло не так, — пытался отдышаться он. — Я пустил горячую воду. Но для чая нужно погорячее, кипяток. Я решил подогреть её заклинанием увеличения. Увеличить температуру.

вернуться

270

— Хорошо придумал, но теперь верни всё, как было, — посоветовала Чармейн. — Бродяжка же стала размером с мамонта.

вернуться

271

Юноша чуть растерянно посмотрел на огромную собаку.

— Какой мамонт — она не больше пони. А вот по трубам теперь бежит кипяток, — заметил он. — Да и что я, по-твоему, должен сделать?

вернуться

272

— Ты серьёзно? — всплеснула руками Чармейн. Она легонько оттолкнула громадную Бродяжку с прохода и направилась в ванную комнату. Пар повис густым облаком, трубы покраснели почти до предела. Кипяток, и правда, бежал, а точнее бил из всех четырёх кранов и бурлил даже в туалете.

вернуться

273

— Двоюродный дедушка Уильям! — закричала девочка. — Как сделать воду в ванной холодной?

вернуться

274

— Все объяснения в чемоданчике, моя милая, — донёсся сквозь шум мягкий голос двоюродного дедушки Уильяма.

— Просто великолепно! — воскликнула Чармейн. Она понимала, что нет времени бежать к чемодану и разбираться в оставленных указаниях: трубы вот-вот готовы были взорваться.

— Охладись! — выкрикнула девочка. — Замёрзни! Вы, трубы, ну-ка немедленно станьте холодными! — она принялась размахивать руками, помогая себе. — Приказываю, охладитесь!

вернуться

275

К её величайшему удивлению уговоры сработали. Раздалось громкое «пфффф» — и весь пар исчез, как ни бывало. Успокоился и слив в туалете. Три крана дружно забулькали, и вода из них прекратила течь. Кран на раковине мгновенно покрылся льдом вместе с бежавшей водой, превратив струю в толстую сосульку. Ещё одна сосулька появилась на трубе и нависла прямо над ванной.