[353] She was deep in The Twelve-Branched Wand, and even beginning to understand what it was about, when there was a sharp rapping at the front door. Charmain thought, just as she usually did, Someone else can answer that, and read on.
[354] The door opened with an impatient rattle. Aunt Sempronia's voice said, "Of course she's all right, Berenice. She just has her nose in a book, as usual."
[355] Charmain tore herself out of the book and snatched off her glasses in time to see her mother following Aunt Sempronia into the house. Aunt Sempronia, as usual, was most impressively clothed in stiff silk. Mrs. Baker was at her most respectable in gray, with shining white collar and cuffs, and wore her most respectable gray hat.
[356] How lucky I put on clean clothes this—, Charmain was beginning to think, when it dawned on her that the rest of the house was simply not fit for either of these two ladies to see. Not only was the kitchen full of dirty human dishes and dirty dog dishes, bubbles, laundry, and a vast white dog, but Peter was sitting in the study. Mother would probably only find the kitchen, and that was bad enough. But Aunt Sempronia was (pretty certainly) a witch, and she would find the study and come across Peter. Then Mother would want to know what an unknown boy was doing here. And when Peter was explained, Mother would say that in that case Peter could look after Great-Uncle William's house for him, and Charmain must do the respectable thing and come home at once. Aunt Sempronia would agree, and off home Charmain would be forced to go. And there would be an end to peace and freedom.
[357] Charmain jumped to her feet and smiled terrifically, so broadly and welcomingly that she thought she might have sprained her face. "Oh, hallo!" she said. "I didn't hear the door."
[358] "You never do," said Aunt Sempronia.
[359] Mrs. Baker peered at Charmain, full of anxiety. "Are you all right, my love? Quite all right? Why haven't you put your hair up properly?"
[360] "I like it like this," Charmain said, shuffling across so that she was between the two ladies and the kitchen door. "Don't you think it suits me, Aunt Sempronia?"
[361] Aunt Sempronia leaned on her parasol and looked at her judiciously. "Yes," she said. "It does. It makes you look younger and plumper. Is that how you want to look?"
[362] "Yes, it is," Charmain said defiantly.
[363] Mrs. Baker sighed. "Darling, I wish you wouldn't talk in that bold way. People don't like it, you know. But I'm very glad to see you looking so well. I lay awake half the night listening to the rain and hoping that the roof on this house didn't leak."
[364] "It doesn't leak," Charmain said.
[365] "Or fearing that you might have left a window open," added her mother.
[366] Charmain shuddered. "No, I shut the window," she said, and immediately felt sure that Peter was at that moment opening the window onto the lubbock's meadow. "You really have nothing to worry about, Mother," she lied.
[367] "Well, to tell the truth, I was a little worried," Mrs. Baker said. "Your first time away from the nest, you know. I spoke to your father about it. He said you might not be managing to feed yourself properly." She held up the bulging embroidered bag she was carrying. "He packed you some more food in this. I'll just go and put it in the kitchen for you, shall I?" she asked, and pushed past Charmain toward the inner door.
[368] No! Help! Charmain thought. She took hold of the embroidered bag in what she hoped was a most gentle, civilized way, rather than the grab for it that she would have liked to make, and said, "You needn't bother, Mother. I'll take it in a moment and fetch the other one for you—"
[369] "Oh why? It's no trouble, my love," her mother protested, hanging on to the bag.
[370] "—because I've got a surprise for you first," Charmain said hurriedly. "You go and sit down. That sofa's very comfortable, Mother." And it has its back to this door. "Do take a seat, Aunt Sempronia—"
[371] "But it won't take me a moment," Mrs. Baker said. "If I leave it on the kitchen table where you can find it—"
[372] Charmain waved her free hand. Her other hand was hanging on to the bag for dear life. "Great-Uncle William!" she cried out. "Morning coffee! Please!"
[373] To her enormous relief, Great-Uncle William's kind voice replied, "Tap the trolley in the corner, my dear, and say 'Morning Coffee.'"
[374] Mrs. Baker gasped with amazement and looked round to see where the voice was coming from. Aunt Sempronia looked interested, looked quizzical, and went over to give the trolley a smart rap with her parasol. "Morning Coffee?" she said.
[375] Instantly the room filled with a warm smell of coffee. A tall silver coffee pot stood on the trolley, steaming, together with tiny gilded cups, a gilded cream jug, a silver sugar boat, and a plate of little sugary cakes. Mrs. Baker was so astonished that she let go of the embroidered bag. Charmain put it quickly behind the nearest armchair.
[376] "Very elegant magic," Aunt Sempronia said. "Berenice, come and sit down here and let Charmain wheel the trolley over beside this sofa."
[377] Mrs. Baker obeyed, looking dazed, and to Charmain's acute relief, the visit started to turn into an elegant, respectable coffee morning. Aunt Sempronia poured coffee, while Charmain handed round the sugary cakes. Charmain was standing facing the kitchen door, holding the plate out to Aunt Sempronia, when the door swung open and Waif 's huge face appeared round the edge of it, obviously fetched by the smell of little sugary cakes.
[378] "Go away, Waif!" Charmain said. "Shoo! I mean it! You can't come in here unless you're…you're…you're respectable.
Go!"
[379] Waif stared wistfully, sighed hugely, and backed away. By the time Mrs. Baker and Aunt Sempronia, each carefully holding a brimming little coffee cup, had managed to turn round to see who Charmain was talking to, Waif was gone and the door was shut again.
"What was that?" Mrs. Baker asked.
[380] "Nothing," Charmain said soothingly. "Only Great-Uncle William's guard dog, you know. She's terribly greedy—"
[381] "You have a dog here!" Mrs. Baker interrupted, in the greatest alarm. "I'm not sure I like that, Charmain. Dogs are so dirty. And you could get bitten! I hope you keep it chained up."
[382] "No, no, no, she's terribly clean. And obedient," Charmain said, wondering if this was true. "It's just—it's just that she overeats. Great-Uncle William tries to keep her on a diet, so of course she was after one of these cakes—"
353
Вскоре она с головой ушла в «Жезл с двенадцатью ветвями» и даже стала потихоньку понимать, о чём идёт речь, как вдруг раздался резкий нетерпеливый стук в дверь. Чармейн даже не подняла головы, решив, по привычке, что дверь откроет кто-то другой.
354
Дверь стремительно распахнулась, и с порога донёсся громкий голос тётушки Семпронии:
— Вероника, ничего с ней не случилось. Вся в книжках, как обычно.
355
Чармейн оторвалась от чтива, сбросила с носа очки и увидела, как следом за тётушкой в гостиную вошла мать. Тётушка Семпрония, во истину как обычно, шелестела великолепными шелками. Миссис Бейкер, как и полагается уважаемой даме, красовалась в своём самом представительном сером платье с чистенькими манжетами и воротничком, а голову её украшала аккуратная серая шляпка.
356
«Какое счастье, что утром я одела чистую…» — начала было думать Чармейн, но тут перед её внутренним взором пронёсся вихрь картин: кухня с бесчисленной грязной посудой и собачьими мисками, мыльные пузыри, бельевые мешки, громадная белая псина и в довершении Питер, сидящий в кабинете. Едва мама ступит на кухню — пиши пропало. А тётушка Семпрония, — которая, несомненно, была ведьмой, — пойдёт в кабинет двоюродного дедушки Уильяма и столкнётся там с Питером. После чего мама непременно поинтересуется, кто этот незнакомый юноша и что он тут делает. Питер, конечно же, всё объяснит, и тогда мама скажет, что раз так, то за домом двоюродного дедушки Уильяма может присмотреть и Питер, а я должна заниматься подобающими уважаемой девице делами, и в одночасье заберёт меня домой. Тётушка Семпрония, скорее всего, поддержит мать, и Чармейн увезут силой. Прощайте, свобода и безмятежность!
357
Девочка вскочила с дивана, и лицо её озарила ужасно широкая и жутко гостеприимная улыбка, от которой сводило мышцы.
— О, привет-привет! — воскликнула Чармейн. — А я и не слышала, как вы стучали.
359
Миссис Бейкер бросила на дочь полный переживаний взгляд.
— У тебя всё хорошо, любовь моя? Точно ничего не случилось? Ох, а почему же волосы не убраны, как следует?
360
— Мне так больше нравится, — девочка юркнула к кухонной двери, закрывая проход. — Тётушка Семпрония, думаете, мне идёт?
361
Тётушка оперлась на зонтик и внимательно посмотрела на племянницу.
— Да, идёт, — изрекла она, наконец. — С косой ты выглядишь попухлее и помоложе, совсем малышка. Именно так тебе хочется выглядеть?
363
— Дорогая, — вздохнула миссис Бейкер, — мне печально слышать твой дерзкий тон. Ты же знаешь, людям не нравится такая манера речи. Но я рада, что тебе тут хорошо. Я пол ночи глаз не сомкнула, всё слушала дождь за окном и надеялась, что крыша тут не протекает.
366
Чармейн вздрогнула.
— Нет, не забыла, — успокоила её девочка в полной уверенности, что в этот самый миг Питер беззаботно распахивает окно с видом на горный луг лаббока. — Мама, тебе совершенно не о чем волноваться, — уверенно соврала Чармейн.
367
— Ох, честно говоря, я всё же немного переживаю, — призналась миссис Бейкер. — Ты всё-таки впервые покинула родное гнёздышко. Мы говорили с папой — он беспокоится, что ты не прокормишь себя как следует. — Она указала на увесистый мешок с вышивкой, который принесла с собой: — Он тут собрал тебе ещё пирогов и прочей еды. Пойду выложу на кухне.
Миссис Бейкер чуть потеснила дочь и потянулась к дверной ручке.
368
«О нет! На помощь!», — в панике думала Чармейн. Её рука вцепилась в мешок с вышивкой, стараясь при этом изобразить вежливый и непринуждённый жест. — Мамочка, не утруждай себя. Я сама отнесу его сию же минуту, заодно принесу тебе старый…
369
— Что ты! Мне не сложно, моя любимая, — запротестовала миссис Бейкер и потянула мешок к себе.
370
— …но сначала я хотела бы показать тебе сюрприз, — поспешно вставила девочка. — Присядь пока на диван, мама, он очень удобный. — Чармейн встала спиной к двери. — И вы, тётушка Семпрония, тоже садитесь…
371
— Но дело-то минутное, — гнула своё миссис Бейкер. — Я оставлю мешок на столе, где ты легко…
372
Чармейн замахала свободной рукой. Во второй руке она сжимала вышитый мешок, словно в нём находилась вся её жизнь.
— Двоюродный дедушка Уильям! — в отчаянии выкрикнула она. — Пожалуйста, утренний кофе!
373
К её громадному облегчению мягкий голос двоюродного дедушки Уильяма ответил:
— Постучи по тележке в углу, моя милая, и скажи: «Утренний кофе.».
374
Миссис Бейкер чуть не задохнулась от неожиданности и начала оглядываться в поисках говорившего. Тётушка Семпрония выглядела заинтересованной и озадаченной, она деловито прошагала к тележке и стукнула по ней зонтиком.
— Утренний кофе, — произнесла она.
375
Комнату наполнил бодрящий аромат горячего кофе. На тележке возвышался серебряный кофейник, позолоченные чашечки, позолоченный кувшинчик для сливок, серебряная сахарница и тарелка, полная пирожных. Миссис Бейкер была настолько поражена, что выпустила из рук мешок. Чармейн тут же запихнула его за ближайшее кресло.
376
— Очень изящное волшебство, — кивнула тётушка Семпрония. — Вероника, присаживайся, а Чармейн пусть подкатит тележку к дивану.
377
Изумлённая миссис Бейкер повиновалась. Девочка радостно вздохнула: визит плавно перетёк в элегантное, достойное распитие утреннего кофе. Тётушка Семпрония разливала кофе, а Чармейн раскладывала пирожные. Девочка сидела напротив кухонной двери и протягивала тётушке тарелку с пирожными, как вдруг дверь неожиданно раскрылась, и в проёме показалась большая белая морда Бродяжки, унюхавшая вкусные пирожные.
378
— Бродяжка, пошла прочь! — настойчиво приказала Чармейн. — Кыш! Я серьёзно! Тебе сюда нельзя, пока ты… ты… не примешь достойный вид. Кыш!
379
Бродяжка тяжко вздохнула и скрылась за дверью. Миссис Бейкер и тётушка Семпрония, занятые чашечками и пирожными, не сразу успели повернуться и посмотреть, с кем там разговаривала Чармейн.
— Кто это был? — спросила мама.
380
— Никто, — быстро ответила девочка. — Всего лишь сторожевая собака двоюродного дедушки Уильяма. Она ужасно прожорливая…
381
— Тут есть собака? — ужаснулась миссис Бейкер. — Ох, мне это не по душе. Собаки — грязные блохастые животные. Она может покусать тебя! Надеюсь, ты держишь её на цепи.
382
— Нет, нет, нет, она чудовищно чистая и послушная, — заверила Чармейн, надеясь, что окажется права. — Просто она… она слишком откормленная. Двоюродный дедушка Уильям старается держать её на диете, а пирожные, сама знаешь…