If she had not been so nervous, she would have wanted to giggle at the way they all had to do this.
[611] "Now," said the Princess, "we have in this library books, papers, and parchment scrolls. After a lifetime of labor, Father and I have managed to list roughly half the books—by name and author's name—and assigned each a number, together with a brief account of what is in each book. Father will continue doing this, while you make yourself responsible for my main task, which is to catalog papers and scrolls. I have barely made a start there, I'm afraid. Here is my list." She opened a large folder full of sheets of paper covered in elegant spidery writing, and spread a row of them in front of Charmain. "As you see, I have several main headings: Family Letters, Household Accounts, Historic Writings, and so on. Your task is to go through each pile of paper and decide exactly what every sheet contains. You then write a description of it under the appropriate heading, after which you put the paper carefully in one of these labeled boxes here. Is this clear so far?"
[612] Charmain, leaning forward to look at the beautifully written lists, was afraid that she seemed awfully stupid. "What do I do," she asked, "if I find a paper that doesn't fit any of your headings, ma'am?"
[613] "A very good question," Princess Hilda said. "We are hoping that you will find a great many things that do not fit.
When you do find one, consult my father at once, in case the paper is important. If it isn't, put it in the box marked Miscellaneous. Now here is your first packet of papers. I'll watch as you go through them to see how you go on. There is paper for your lists. Pen and ink are here. Please start." She pushed a frayed brown packet of letters, tied together with pink tape, in front of Charmain and sat back to watch.
[614] I've never known anything so off-putting! Charmain thought. She tremulously unpicked the pink knot and tried spreading the letters out a little.
[615] "Pick each one up by its opposite corners," Princess Hilda said. "Don't push them."
[616] Oh, dear! Charmain thought. She glanced sideways at the King, who had taken up a wilted-looking soft leather book and was leafing carefully through it. I'd hoped to be doing that, she thought. She sighed and carefully opened the first crumbly brown letter.
[617] "My dearest, gorgeous, wonderful darling," she read. "I miss you so hideously…"
[618] "Um," she said to Princess Hilda, "is there a special box for love letters?"
[619] "Yes, indeed," said the Princess. "This one. Record the date and the name of the person who wrote it—Who was it, by the way?"
[620] Charmain looked on to the end of the letter. "Um. It says 'Big Dolphie.'"
[621] Both the King and the Princess said, "Well!" and laughed, the King most heartily. "Then they are from my father to my mother," Princess Hilda said. "My mother died many years ago now. But never mind that. Write it on your list."
[622] Charmain looked at the crumbly brown state of the paper and thought it must have been many years ago. She was surprised that the King did not seem to mind her reading it, but neither he nor the Princess seemed in the least worried.
Perhaps royal people are different, she thought, looking at the next letter. It began "Dearest chuffy puffy one." Oh, well. She got on with her task.
[623] After a while, the Princess stood up and pushed her chair neatly up to the table. "This seems quite satisfactory," she stated. "I must go. My guest will be arriving soon. I still wish I had been able to ask that husband of hers too, Father."
[624] "Out of the question, my dear," the King said, without looking up from the notes he was making. "Poaching. He's someone else's Royal Wizard."
[625] "Oh, I know," Princess Hilda said. "But I am also aware that Ingary has two Royal Wizards. And our poor William is ill and may be dying."
[626] "Life is never fair, my dear," the King said, still scratching away with his quill pen. "Besides, William had no more success than we have had."
[627] "I'm aware of that too, Father," Princess Hilda said as she left the library. The door shut with a heavy thud behind her.
[628] Charmain bent over her next pile of papers, trying to look as if she had not been listening. It seemed private. This pile of paper had been tied into a bundle for so long that each sheet had stuck to the next one, all dry and brownish, like a wasps' nest Charmain had once found in the attic at home. She became very busy trying to separate the layers.
[629] "Er-hem," said the King. Charmain looked up to see that he was smiling at her, with his quill in the air and a sideways twinkle at her from above his glasses. "I see you are a very discreet young lady," he said. "And you must have gathered from our talk just now that we—and your great-uncle with us—are searching for some very important things.
My daughter's headings will give you some clue what to look out for. Your key words will be 'treasury,' 'revenues,' 'gold,' and 'elfgift.' If you find a mention of any of these, my dear, please tell me at once."
[630] The idea of looking for such important things made Charmain's fingers on the frail paper go all cold and clumsy. "Yes.
Yes of course, Your Majesty," she said.
[631] Rather to her relief, that packet of papers was nothing but lists of goods and their prices—all of which seemed surprisingly low. "To ten pounds of wax candles at two pennies a pound, twenty pence," she read. Well, it did seem to date from two hundred years ago. "To six ounces of finest saffron, thirty pence. To nine logs of fragrant applewood for the scenting of the chief chambers, one farthing." And so on. The next page was full of things like "To forty ells of linen drapes, forty-four shillings." Charmain made careful notes, put those pages in the box labeled Household Accounts, and peeled up the next sheet.
[632] "Oh!" she said. The next sheet said, "To Wizard Melicot, for the enchanting of one hundred square feet of tinne tilings to give the appearance of a golden roofe, 200 guineas."
[633] "What is it, my dear?" the King asked, putting his finger on his place in his book.
[634] Charmain read the ancient bill out to him. He chuckled and shook his head a little. "So it was definitely done by magic, was it?" he said. "I must confess I had always hoped it would turn out to be real gold, hadn't you?"
[635] "Yes, but it looks like gold anyway," Charmain said consolingly.
[636] "And a very good spell too, to last two hundred years," the King said, nodding. "Expensive as well. Two hundred guineas was a lot of money in those days. Ah, well. I never did hope to solve our financial problems that way. Besides, it would look shocking if we climbed up and stripped all the tiles off the roof. Keep looking, my dear."
[637] Charmain kept looking but all she found was someone charging two guineas to plant a rose garden and someone else getting paid ten guineas to refurbish the treasury—no, not someone else, the same Wizard Melicot who did the roof!
[638] "Melicot was a specialist, I fancy," the King said, when Charmain had read this out. "Looks to me like a fellow who went in for faking precious metals. The treasury was certainly empty by that date. I've known my crown was a fake for years. Must be this Melicot's work. Are you getting peckish at all, my dear? A bit cold and stiff? We don't bother with regular lunch—my daughter doesn't hold with it—but I generally ask the butler to bring in a snack around this time.
611
— Итак, — начала принцесса, — в нашей библиотеке хранятся книги, документы и пергаментные свитки. В свободное время мы с отцом составляем список имеющихся книг, — записываем название книги и автора, — присваиваем каждой собственный номер и пишем небольшие аннотации. Отец займётся книгами, а ты займёшься моим делом: будешь сортировать документы и свитки. Я недавно начала составлять каталог и, боюсь, пока не сильно преуспела. Вот он.
Принцесса открыла огромный ящик, в котором плотно друг к другу примыкали папки с бумагами, покрытые вязью изящного почерка.
— Как видишь, здесь указаны несколько основных разделов: «Семейные письма», «Хозяйственные счета», «Исторические заметки» и так далее. Твоя задача: просмотреть все бумаги на столе и решить, к какой категории они относятся. После чего дать краткое описание, а затем аккуратно положить документ в нужную папку. Всё ясно?
612
Чармейн разглядывала исписанный прелестным почерком каталог и очень боялась показаться глупой.
— А что мне делать, мэм, — всё же спросила она, — если документ нельзя отнести ни к одному из разделов?
613
— Замечательный вопрос, — откликнулась принцесса. — Мы как раз надеемся, что ты найдёшь много подобных записей, которые не подойдут ни под одну категорию. Как только тебе попадётся такой документ, и ты заметишь, что речь идёт о чём-то важном, обращайся к отцу. Если же в записях нет ничего особенного, откладывай их в папку «Разное-прочее». Вот твоя первая стопка бумаг. Я пока посижу рядом и посмотрю, как ты работаешь. Вот бумага, а тут — ручка и чернильница. Приступай.
Пододвинув девочке связку писем, перетянутую розовой лентой, принцесса погрузилась в кресло и стала наблюдать.
614
«Меня ещё никогда так не смущали!» — пронеслось в голове Чармейн. Она трясущимися руками развязала узелок и слегка рассыпала письма на столе.
616
«О, боже!» — только и мелькнуло в мыслях девочки. Она краем глаза посмотрела на короля, который аккуратно листал ломкие страницы фолианта в кожаном переплёте.
«А я-то надеялась, что книжками буду заниматься именно я,» — вздохнула про себя Чармейн. Затем она бережно развернула первое письмо с ветхими коричневыми листами.
617
«Моя бесценная, распрекрасная, чудеснейшая дорогушечка, — прочитала девочка. — Скучаю по тебе чудовищно и бесконечно…»
619
— Конечно, есть, — отозвалась принцесса. — Вот она. Запиши дату и имя отправителя… Кстати, кто его написал?
621
— Вот как! — хором отозвались принцесса и король и тут же рассмеялись. Смех короля звучал куда мягче и добродушней.
— Эта связка писем от моего отца моей матери, — пояснила принцесса Хильда. — Мама умерла много лет назад. Но не бери в голову. Занеси все данные в каталог.
622
Чармейн ещё раз взглянула на ветхие побуревшие листы и подумала, что прошло действительно много лет, может даже сотня. Она заметила, что король вовсе не смущён тем, что читают его переписку; ни он, ни принцесса не высказывали ни капли беспокойства на этот счёт. «Наверное, королевские семьи отличаются от обычных,» — подумала Чармейн, переходя к следующему письму.
«Любименький мой толстячок-мужичок,» — прочла она первые строки и осознала, что задание ей по плечу.
623
Прошло несколько минут, принцесса поднялась и аккуратно придвинула кресло к столу.
— Я вижу, ты неплохо справляешься, — сказала она. — Теперь же мне пора идти. Моя гостья пожалует с минуты на минуту. Отец, я бы всё же хотела переговорить с её мужем тоже.
624
— Исключено, — не отрываясь от своих записей, ответил король. — Мы не имеем права. Он королевский волшебник другой страны.
625
— Да, я знаю, — проговорила принцесса Хильда, — но ведь в Ингарии целых два королевских волшебника. А наш бедный Уильям смертельно болен.
626
— Жизнь — нелёгкая штука, моя дорогая, — откликнулся король, всё ещё скрипя пером. — К тому же, даже Уильям добился не больше нашего.
627
— Я тоже переживаю из-за этого, отец, — произнесла принцесса Хильда и покинула библиотеку. Дверь с щелчком захлопнулась за ней.
628
Чармейн погрузилась в ворох писем, делая вид, что ничего не слышала, слишком уж откровенным показался ей разговор. Следующая пачка оказалась настолько толстой и древней, что листы писем за несколько лет плотно слиплись; сухие и бурые, они походили на осиное гнездо, какие девочка частенько находила на чердаке у себя дома. Она принялась как можно осторожней разлеплять старые листы.
629
— Кхм, — подал голос король. Чармейн подняла голову и встретилась с улыбающимся поверх пенсне взглядом. — Я вижу ты очень благоразумная девочка. Как ты поняла из нашей беседы, мы, — и твой двоюродный дедушка Уильям в том числе, — ищем нечто очень важное. Разделы, обозначенные моей дочерью, намекнут тебе на то, где следует искать. Обрати внимание на слова «сокровищница», «золото» и «дар эльфов». Если тебе попадётся какое-то из них, моя дорогая, дай знать.
630
Мысль, что ей необходимо найти такие важные сведения, заставила пальцы Чармейн похолодеть и сделаться неуклюжими.
— Да, кончено, Ваше Величество, — быстро пробормотала девочка.
631
К счастью, пачка в её руках повествовала лишь о товарах и ценах, которые оказались необычайно низкими. «Десять фунтов восковых свечей по два пенса за штуку — двадцать пенсов, — читала про себя Чармейн, решив, что такие цены действительно могли существовать — двести лет назад. — Шесть унций лучшего шафрана — тридцать пенсов. Девять поленьев душистой яблони для аромата в Главной гостиной — четверть пенса.» И далее в том же духе. Следующую станицу заполняли записи вроде: «Четыре с половиной метра льняного материала — сорок четыре шиллинга.». Чармейн внесла пометки в каталог, переложила документ в папку «Хозяйственные счета» и принялась за следующую стопку бумаг.
632
— О! — воскликнула девочка. На листе было написано: «Волшебнику Мелькоту на зачарование тридцати квадратных метров черепицы под золотую крышу — двести гиней.»
634
Чармейн зачитала ему древний счёт. Он рассмеялся и потряс головой.
— Так значит крыша и правда зачарована, — заметил король. — А я-то, признаться, надеялся, что она из настоящего золота, а ты?
635
— Я тоже. Но ведь выглядит-то она и впрямь как золотая, — утешающее произнесла девочка.
636
— Очень надёжное заклинание, надо сказать, двести лет прошло, а оно всё ещё держится, — кивнул король. — И дорогущее. Две сотни гиней — немалые деньги, даже по тем меркам. Что ж, я никогда всерьёз и не думал, поправить наше финансовое положение за счёт золотой крыши. Вот бы все встрепенулись, начни мы взбираться наверх и отдирать куски с золотом. Продолжай искать, моя дорогая.
637
Чармейн продолжила поиски, но ей попадались лишь расписки, что некто уплатил две гинеи за розовый сад, а ещё кто-то потратил десять гиней на переустройство сокровищницы… стоп, не кто-то там, а всё тот же волшебник Меликот, зачаровавший крышу!
638
— Думается мне, что Меликот был мастером своего дела, — признался король, когда Чармейн прочла ему запись, — парень, который умел подделывать дорогие металлы. В те времена, королевская сокровищница уже пустовала. Моя корона — тоже подделка, уже много лет. Может, сам Меликот создал её. Ты не проголодалась, моя дорогая? Не замёрзла? Мы не утруждаем себя ежедневными ланчами, — моя дочь не одобряет их, — однако я сам частенько в это время прошу слуг принести мне чего-нибудь перекусить. Почему бы тебе не встать и не размяться, пока я позову прислугу?