Выбрать главу

Why not get up and stretch your legs while I ring the bell?"

[639] Charmain stood up and walked about, causing Waif to roll to her feet and watch inquiringly, while the King limped over to the bell rope by the door. He was decidedly frail, Charmain thought, and very tall. It was as if his height was too much for him. While they waited for someone to answer the bell, Charmain seized the chance to look at the books in the shelves. They seemed to be books about everything, higgledy-piggledy, travel books next to books of algebra and poems rubbing shoulders with geography. Charmain had just opened one called Secrets of the Universe Revealed, when the library door opened and a man in a tall cook's hat came in carrying a tray.

To Charmain's surprise, the King nimbly skipped behind the table. "My dear, pick up your dog!" he called out urgently.

[640] Another dog had come in, pressed close to the cook's legs as if it felt unsafe, a bitter-looking brown dog with gnarly ears and a ratty tail. It was growling as it came. Charmain had no doubt that this was the dog that slew other dogs, and she dived to pick Waif up.

[641] But Waif somehow slipped through her hands and went trotting toward the cook's dog. The other dog's growls increased to a snarl. Bristles rose along its haggard brown back. It looked so menacing that Charmain did not dare go any nearer to it. Waif, however, seemed to feel no fear. She went right up to the snarling dog in her jauntiest way, raised herself on her tiny hind legs, and cheekily dabbed her nose on its nose. The other dog started back, so surprised that it stopped snarling. Then it pricked its lumpy ears and, very cautiously, nosed Waif in return. Waif gave an excited squeak and frisked. Next second, both dogs were gamboling delightedly all over the library.

[642] "Well!" said the King. "I suppose that's all right, then. What is the meaning of this, Jamal? Why are you here instead of Sim?"

[643] Jamal—who had only one eye, Charmain noticed—came and apologetically put his tray down on the table. "Our princess has taken Sim away to receive the guest, Sire," he explained, "leaving no one but me to bring food. And my dog would come. I think," he added, watching the two prancing dogs, "that my dog has never enjoyed life until now."

He bowed to Charmain. "Please bring your small white dog here again often, Miss Charming."

[644] He whistled to his dog. It pretended not to hear. He went to the door and whistled again. "Food," he said. "Come for squid." This time both dogs came. And to Charmain's surprise and dismay, Waif went trotting out of the door beside the cook's dog, and the door shut after them both.

[645] "Not to worry," the King said. "They seem to be friends. Jamal will bring her back. Very reliable fellow, Jamal. If it wasn't for that dog of his, he'd be the perfect cook. Let's see what he's brought us, shall we?"

[646] Jamal had brought a jug of lemonade and a platter piled with crisp brown things under a white cloth. The King said, "Ah!" as he eagerly lifted the cloth. "Have one while they're hot, my dear."

[647] Charmain did so. One bite was enough to assure her that Jamal was an even better cook than her father—and Mr. Baker was renowned for being the best cook in town. The brown things were crunchy, but soft at the same time, with a rather hot taste that Charmain had never met before. They made you need the lemonade. She and the King polished off the whole platterful between them and drank all the lemonade. Then they got back to work.

[648] By this time they were on extremely friendly terms. Charmain now had no shyness about asking the King anything she wanted to know. "Why would they need two bushels of rose petals, Sire?" she asked him, and the King answered, "They liked them underfoot in the dining saloon in those days. Messy habit, to my mind. Listen to what this philosopher has to say about camels, my dear." And he read out a page from his book that made them both laugh. The philosopher had clearly not got on with camels.

[649] Quite a long time later, the library door opened and Waif trotted in, looking very pleased with herself. She was followed by Jamal. "Message from our Princess, Sire," he said. "The lady has settled in, and Sim is taking tea to the front parlor."

[650] "Ah," said the King. "Crumpets?"

[651] "Muffins too," Jamal said and went away.

[652] The King banged his book shut and stood up. "I had better go and greet our guest," he said.

[653] "I'll go on with the bills, then," Charmain said. "I'll make a pile of the ones I want to ask about."

[654] "No, no," said the King. "You come too, my dear. Bring the little dog. Helps break the ice, you know. This lady is my daughter's friend. Never met her myself."

[655] Charmain at once felt highly nervous again. She had found Princess Hilda thoroughly intimidating and much too royal for comfort, and any friend of hers was likely to be just as bad. But she could hardly refuse, when the King was expectantly holding the door open for her. Waif was already trotting after him. Charmain felt forced to get up and follow.

[656] The front parlor was a large room full of faded sofas with slightly frayed arms and rather ragged fringes. There were more pale squares on the walls, where pictures must once have hung. The biggest pale square was over the grand marble fireplace, where to Charmain's relief a cheerful fire was burning. The parlor, like the library, was a cold room, and Charmain had gone cold with nerves again.

[657] Princess Hilda was sitting bolt upright on a sofa beside the fireplace, where Sim had just pushed a large tea trolley. As soon as she saw Sim pushing a trolley, Charmain knew where she had seen Sim before. It was when she had got lost beside the Conference Room and had that glimpse of the old man pushing a trolley along a strange corridor. That's odd! she thought. Sim was in the act of shakily placing a plate of buttered crumpets in the hearth. At the sight of those crumpets, Waif's nose quivered and she made a dash toward them. Charmain was only just in time to catch her. As she stood up holding the wriggling Waif firmly in both arms, the Princess said, "Ah, my father, the King." Everyone else in the parlor stood up. "Father," said the Princess, "may I introduce my great friend, Mrs. Sophie Pendragon?"

[658] The King strode limpingly forward, holding out his hand and making the large room look quite a little smaller.

Charmain had not realized before quite how large he was. Quite as tall as those elves, she thought.

[659] "Mrs. Pendragon," he said. "Delighted to meet you. Any friend of our daughter's is a friend of ours."

[660] Mrs. Pendragon surprised Charmain. She was quite young, younger than the Princess by a long way, and modishly dressed in a peacock blue that set off her red gold hair and blue-green eyes to perfection. She's lovely! Charmain thought, rather enviously. Mrs. Pendragon dropped the King a little curtsy as they shook hands, and said, "I'm here to do my best, Sire. More I can't say."

вернуться

639

Чармейн поднялась с кресла и стала прохаживаться по библиотеке. Бродяжка тут же перестала валяться на спине и вопросительно наблюдала за девочкой. Старый король не спеша побрёл к двери, рядом с которой свисал длинный шнур от колокольчика.

«Он будто вот-вот рассыплется, — подумала Чармейн, взглянув на короля. — И очень уж высокий. Может, из-за роста он и кажется таким хрупким.»

Пока они ожидали слуг, девочка не упустила шанса пробежать глазами корешки книг на полках. Среди них царил полнейший хаос, из-за которого казалось, что в королевской библиотеке собраны книги обо всём на свете: книги о путешествиях ютились рядышком с учебниками по алгебре, а сборники стихов и поэм мирно уживались с талмудами по географии. Чармейн сняла с полки «Секреты вселенной» и только открыла, как в залу вошёл повар в высоком белом колпаке, в руках он аккуратно удерживал поднос.

Король в мгновение ока отскочил на другую сторону стола, — девочка искренне подивилась его проворности, — и взволнованно крикнул:

— Моя дорогая, скорей возьми свою собачку!

вернуться

640

В ту же минуту в библиотеку прошествовал огромный пёс. Он присел у ног повара, словно рядом с хозяином чувствовал себя куда безопаснее, и глухо зарычал. Выглядела псина устрашающе: суровый взгляд, потрёпанные искусанные ушли, облезлый крысиный хвост. Чармейн не сомневалась, что это тот самый пёс, который грызёт всех встречных собак. Она немедля бросилась к Бродяжке, чтобы взять её на руки.

вернуться

641

Однако Бродяжка, увернувшись от рук девочки, как ни в чём не бывало потрусила к повару и его собаке. Глухое рычание переросло в угрожающий рык, жёсткая шерсть на громадной спине пса встала дыбом. У Чармейн перехватило дух от зловещего вида животного, и она не решилась последовать за Бродяжкой. Та же бесстрашно просеменила навстречу ощетинившемуся псу, привстала на задние лапки и нагло ткнулась своим носиком в его нос. Пёс немного попятился и даже перестал рычать от удивления, затем заинтересованно приподнял одно лохматое ухо и очень осторожно ткнулся носом в мордочку новой знакомой. Бродяжка подпрыгнула, игриво тявкнула — и в следующую секунду обе собаки уже самозабвенно носились по всей библиотеке.

вернуться

642

— Вы только посмотрите! — воскликнул король. — Теперь, думаю, можно вздохнуть спокойно. Что же случилось, Джамал? Почему ты пришёл вместо Сима?

вернуться

643

Одноглазый Джамал подошёл к столу и с извиняющимся поклоном поставил поднос.

— Ваше Величество, принцесса взяла Сима с собой, чтобы встретить прибывшую гостью, — объяснил повар, — так что пришлось прийти мне. А мой пёс почти всегда следует за мной.

Он посмотрел на резвящихся собак и добавил:

— Кажется, я ещё никогда не видел его таким счастливым, — он поклонился Чармейн. — Мисс Чаровница, прошу, приводите свою беляночку сюда почаще.

вернуться

644

Повар свистнул своему псу, однако тот сделал вид, что не услышал. Джамал направился к выходу и на пороге свистнул ещё раз.

— Кушать! — крикнул он. — Кальмары заждались.

Обе собаки тут же понеслись к повару. Чармейн лишь удивлённо приподняла брови, наблюдая, как Бродяжка весело протрусила за новым другом и скрылись за дверью.

вернуться

645

— Не беспокойся, — мягко сказал король, — они ведь подружились. Джамал чуть позже приведёт её обратно. Верный наш друг Джамал. Если бы не его пёс, то лучшего повара и желать не надо. Давай посмотрим, что он нам принёс.

вернуться

646

На подносе обнаружились графин лимонада и накрытая салфеткой тарелка с какими-то хрустящими коричневыми пирожными.

— О! — улыбнулся король, убрав салфетку. — Попробуй, моя дорогая, пока не остыли.

вернуться

647

Чармейн взяла штучку. Одного кусочка необыкновенного лакомства хватило, чтобы оценить мастерство Джамала: он оказался превосходным кулинаром, даже лучшим, чем её отец, а выпечку мистера Бейкера знал всякий, и всякий смело мог сказать, что его пирогам и тортам нет равных. Мягкие коричневые пирожные были полны орехов, а их горячий аромат просто сводил с ума. После одной штуки сильно захотелось пить, и лимонад пришёлся очень кстати. Девочка и король уговорили всю тарелку и осушили весь лимонад. Затем они вернулись к работе.

вернуться

648

После происшествия с собаками и небольшого ланча, между королём и Чармейн установились тёплые дружеские отношения. Девочка перестала стесняться и спрашивала обо всём, что её интересовало.

— Ваше Величество, зачем им понадобилось так много розовых лепестков? — задавала вопрос Чармейн.

— В то время всем нравилось устилать пол обеденных зал розовыми лепестками, — охотно отвечал король. — По-моему, расточительная и бестолковая привычка. А вот, моя дорогая, послушай, что этот философ сказал о верблюдах, — и он зачитывал отрывок из книги, который смешил их обоих. Тот философ, очевидно, за всю жизнь не видел ни одного верблюда.

вернуться

649

Через какое-то время дверь приотворилась и в залу протопала Бродяжка, счастливая и довольная собой. Следом за ней вошёл Джамал.

— Ваше Величество, принцесса велела передать, — произнёс он, — что леди прибыла и устроилась в комнатах. Сим сейчас подаёт чай в Переднюю гостиную.

вернуться

650

— С оладьями? — поинтересовался король.

вернуться

651

— И пирожками, — ответил Джамал и покинул библиотеку.

вернуться

652

Король решительно захлопнул книгу и поднялся с кресла.

— Думаю, мне следует поприветствовать нашу гостью.

вернуться

653

— Конечно, — отозвалась Чармейн, — а я тут как раз закончу со счетами. Я отдельной стопкой сложу те, которые потребуют вашего внимания.

вернуться

654

— Нет-нет, моя дорогая, — запротестовал король, — ты пойдёшь со мной. Возьми с собой собачку, она поможет сгладить неловкость и скованность при знакомстве. Наша гостья — подруга моей дочери. Никогда не встречался с ней прежде.

вернуться

655

Девочка снова разволновалась. Принцесса Хильда казалась ей слишком грозной и царственной особой для дружеских бесед её подруги, наверняка, ничем не лучше. Но как можно отказать королю, когда он уже распахнул дверь и уступил дорогу? Бродяжка беззаботно протрусила в коридор, и Чармейн не оставалось ничего другого, как последовать за ней.

вернуться

656

Передняя гостиная оказалась просторной комнатой, уставленной выцветшими диванами с потёртыми подлокотниками и облупленными ножками. На стенах зияли бледные квадраты недавно снятых картин. Громадный прямоугольник нависал прямо над мраморным камином, где бодро и весело плясали огни. В гостиной, как и в библиотеке, было прохладно, хотя Чармейн леденела скорей от собственных переживаний.

вернуться

657

Принцесса Хильда гордо восседала на диване у самого огня, а старый Сим подкатывал к ней большую тележку с чашками, заварочным чайником и разными угощениями. Взглянув на лакея, Чармейн тут же вспомнила, где она видала его прежде. Когда она выбиралась из зала конференций и очутилась в странном коридоре — там она увидела его впервые, он точно так же толкал тележку с посудой. «Вот так чудеса!» — подумала девочка. Сим, тем временем, подогревал на небольшой жаровне пышные оладья с маслом. Бродяжка тут же учуяла их и направилась прямиком к лакею. Чармейн едва успела схватить её и взять на руки. Собачка осталась недовольна таким обхождением и стала ёрзать и извиваться в крепких объятьях девочки.

— А вот и мой отец, король Верхней Норландии, — с достоинством объявила принцесса Хильда. Все встали.

— Отец, — сказала принцесса, — позволь представить тебе мою подругу, миссис Софи Пендрагон.

вернуться

658

Король тяжело шагнул вперёд и распростёр объятья — комната тут же сделалась маленькой. До сего момента Чармейн толком не осознавала, насколько высок король. «Не ниже эльфов», — отметила про себя девочка.

вернуться

659

— Миссис Пендрагон, — проговорил король, — очень рад с вами познакомиться. Друзья моей дочери — мои друзья.

вернуться

660

Миссис Пендрагон покорила Чармейн с первого взгляда. Она оказалась совершенно не похожей на принцессу Хильду, начать с того, что была намного моложе её, совсем юная леди. Элегантное переливчато синее платье изумительно подчёркивало её огненно рыжие волосы и сине-зелёные глаза. «Красавица!» — очарованно и с толикой зависти подумала Чармейн. Миссис Пендрагон сделала небольшой реверанс, и они с королём пожали друг другу руки.

— Я прибыла в ваш дворец и сделаю всё, что в моих силах, Ваше Величество, — проговорила она. — Большего я пока обещать не могу.