She turned the bag upside down and shook everything out onto the floor.
Out fell wads of beautifully folded skirts, dresses, stockings, blouses, two knitted jackets, lace petticoats, and enough other underclothes for a year. On top of those flopped her new slippers. After that, the bag was flat and empty.
[80] Charmain nevertheless felt all the way round the inside of the bag before she threw it aside, let her glasses drop to the end of their chain, and wondered whether to cry. Mrs. Baker had actually forgotten to pack the books.
[81] "Well," Charmain said, after an interval of blinking and swallowing, "I suppose I've never really been away from home before. Next time I go anywhere, I'll pack the bag myself and fill it with books. I shall make the best of it for now."
[82] Making the best of it, she heaved the other bag onto the crowded table and shoved to make room for it. This shunted four milk jugs and a teapot off onto the floor.
[83] "And I don't care!" Charmain said as they fell. Somewhat to her relief, the milk jugs were empty and simply bounced, and the teapot did not break either. It just lay on its side leaking tea onto the floor.
[84] That's probably the good side to magic," Charmain said, glumly digging out the topmost meat pasty.
She flung her skirts into a bundle between her knees, put her elbows on the table, and took a huge, comforting, savory bite from the pasty.
[85] Something cold and quivery touched the bare part of her right leg.
[86] Charmain froze, not daring even to chew. This kitchen is full of big magical slugs! she thought.
[87] The cold thing touched another part of her leg. With the touch came a very small whispery whine.
[88] Very slowly, Charmain pulled aside skirt and tablecloth and looked down. Under the table sat an extremely small and ragged white dog, gazing up at her piteously and shaking all over. When it saw Charmain looking down at it, it cocked uneven, frayed-looking white ears and flailed at the floor with its short, wispy tail. Then it whispered out a whine again.
"Who are you?" Charmain said. "Nobody told me about a dog."
[89] Great-Uncle William's voice spoke out of the air once more. "This is Waif. Be very kind to him. He came to me as a stray and he seems to be frightened of everything."
[90] Charmain had never been sure about dogs. Her mother said they were dirty and they bit you and would never have one in the house, so Charmain had always been extremely nervous of any dog she met. But this dog was so small. It seemed extremely white and clean. And it looked to be far more frightened of Charmain than Charmain was of it. It was still shaking all over.
[91] "Oh, do stop trembling," Charmain said. "I'm not going to hurt you."
Waif went on trembling and looking at her piteously.
[92] Charmain sighed. She broke off a large lump of her pasty and held it down toward Waif. "Here," she said. "Here's for not being a slug after all."
[93] Waif's shiny black nose quivered toward the lump. He looked up at her, to make sure she really meant this, and then, very gently and politely, he took the lump into his mouth and ate it. Then he looked up at Charmain for more.
Charmain was fascinated by his politeness. She broke off another lump. And then another. In the end, they shared the pasty half and half.
[94] "That's all," Charmain said, shaking crumbs off her skirt. "We'll have to make this bagful last, as there seems to be no other food in this house. Now show me what to do next, Waif."
[95] Waif promptly trotted over to what seemed to be the back door, where he stood wagging his wisp of a tail and whispering out a tiny whine. Charmain opened the door—which was just as difficult to open as the other two—and followed Waif out into the backyard, thinking that this meant she was supposed to pump water for the sink. But Waif trotted past the pump and over to the rather mangy-looking apple tree in the corner, where he raised a very short leg and peed against the tree.
[96] "I see," Charmain said. "That's what you're supposed to do, not me. And it doesn't look as if you're doing the tree much good, Waif."
[97] Waif gave her a look and went trotting to and fro around the yard, sniffing at things and raising a leg against clumps of grass. Charmain could see he felt quite safe in this yard. Come to think of it, so did she. There was a warm, secure feeling, as if Great-Uncle William had put wizardly protections around the place. She stood by the pump and stared up beyond the fence to the steeply rising mountains. There was a faint breeze blowing down from the heights, bringing a smell of snow and new flowers, which somehow reminded Charmain of the elves. She wondered if they had taken Great-Uncle William up there.
[98] And they'd better bring him back soon, she thought. I shall go mad after more than a day here!
[99] There was a small hut in the corner by the house. Charmain went over to investigate it, muttering, "Spades, I suppose, and flowerpots and things." But when she had hauled its stiff door open, she found a vast copper tank inside and a mangle and a place to light a fire under the tank. She stared at it all, the way you stare at a strange exhibit in a museum for a while, until she remembered that there was a similar shed in her own yard at home. It was a place just as mysterious to her as this one, since she had always been forbidden to go into it, but she did know that, once a week, a red-handed, purple-faced washerwoman came and made a lot of steam in this shed, out of which came clean clothes somehow.
[100] Ah. A wash house, she thought. I think you have to put those laundry bags in the tank and boil them up. But how? I'm beginning to think I've led a much too sheltered life.
[101] "And a good thing too," she said aloud, thinking of the washerwoman's red hands and mauve face.
[102] But that doesn't help me wash dishes, she thought. Or about a bath. Am I supposed to boil myself in that tank? And where shall I sleep, for goodness' sake?
[103] Leaving the door open for Waif, she went back indoors, where she marched past the sink, the bags of laundry, the crowded table, and the heap of her own things on the floor, and dragged open the door in the far wall. Beyond it was the musty living room again.
[104] "This is hopeless!" she said. "Where are bedrooms? Where is a bathroom?"
[105] Great-Uncle William's tired voice spoke out of the air. "For bedrooms and bathroom, turn left as soon as you open the kitchen door, my dear. Please forgive any disorder you find."
[106] Charmain looked back through the open kitchen door to the kitchen beyond it.
[107] "Oh, yes?" she said. "Well, let's see."
She walked carefully backward into the kitchen and shut the door in front of her. Then she hauled it open again, with what she was beginning to think of as the usual struggle, and turned briskly left into the door frame before she had time to think of it as impossible.
She found herself in a passageway with an open window at the far end. The breeze coming in through the window was strongly full of the mountain smell of snow and flowers. Charmain had a startled glimpse of a sloping green meadow and faraway blue distances, while she was busy turning the handle and shoving her knee against the nearest door.
80
Чармейн знала уже самого начала, ещё с пресловутого куска мыла, что никаких книжек там нет. Она смахнула с носа очки, повисшие на цепочке, и вот-вот готова была разреветься. Миссис Бейкер действительно забыла упаковать книги.
81
— Что ж, — едва сдержав слёзы, произнесла она, — теперь я вижу, что впервые по-настоящему покинула родной дом. В другой раз, когда я поеду куда-нибудь, я сама соберу вещи и, прежде всего, упакую побольше книг. Несколько мешков с книгами! Теперь же надо попробовать найти положительные стороны.
82
В поисках положительных сторон Чармейн взвалила на стол свой второй мешок, смахнув им на пол четыре молочных кувшина и заварочный чайник.
83
— Плевать, — только и буркнула девочка, глядя на падающую посуду.
Всё же ей стало чуточку легче, когда пустые кувшины коснулись пола и остались целы. Чайник тоже не пострадал, хотя заварка из него вылилась и теперь растекалась по полу небольшой лужицей.
84
— Вот и полезная сторона магии, — вздохнула девочка, угрюмо доставая мясной пирог. Она закатала юбку до колен, упёрлась локтем в стол и откусила щедрый пряный кусок.
86
Чармейн оцепенела, не осмеливаясь даже прожевать пирог. «На кухне, наверняка, полным-полно больших магических слизней!» — судорожно мелькало у неё в голове.
88
Очень медленно Чармейн приподняла скатерть и глянула вниз. Из-под стола жалостливо смотрела косматая собачка, дрожащая всем своим крохотным тельцем. Собачка заметила, что Чармейн рассматривает её, и белые лохматые уши настороженно и чуть неуверенно поднялись вверх, тоненький хвост забил по полу. Снова раздалось тихое поскуливание.
— Кто ты? — удивлённо спросила девочка. — Никто не говорил мне, что тут ещё и собака.
89
— Его зовут Бродяга, — снова ожил голос двоюродного дядюшки Уильяма. — Будь добра к нему. Я подобрал его на улице, и, по-моему, он боится всего на свете.
90
Чармейн никогда не знала, как обращаться с собаками. Её мама всегда повторяла, что собаки — нечистоплотные животные, которые могут укусить в любой миг и которым не место в доме. Поэтому Чармейн пугалась любой собаки. Однако же этот пёс был совсем крохотный, с белой шёрсткой и на вид довольно чистый. Девочка решила, что он боится её куда больше, чем она его. Он не переставал трястись.
91
— Эй, прекрати дрожать, — успокоила его Чармейн. — Я тебе не сделаю ничего плохого.
Но Бродяга никак не мог успокоиться и жалостливо смотрел на девочку.
92
Чармейн вздохнула, отломила приличный кусок пирога и протянула его Бродяге.
— Держи, — сказала она псу. — За то, что не оказался магическим слизнем.
93
Мокрый чёрный нос Бродяги неуверенно потянулся к пирогу, жалостливые глаза снова посмотрели на Чаремейн, словно спрашивая, правда ли она угощает его. Затем пёс очень осторожно и аккуратно взял кусок из её рук и тут же проглотил. Собачьи глаза вновь уставились на девочку. Его обходительность просто поразила Чармейн, и девочка отломила ещё один кусок. Таким образом они разделили пирог на двоих.
94
— Вот и наелись, — подытожила Чармейн, стряхивая с юбки нападавшие крошки. — Надо бы приберечь наш мешок, а то, кажется, никакой другой еды в доме нет. Так, что же мне делать дальше, Бродяга?
95
Бродяга торопливо засеменил к задней двери, где остановился, помахивая своим куцым хвостиком и чуть слышно поскуливая. Чармейн отворила дверь, — всё так же, прилагая немалые усилия, — и вслед за псом вышла во дворик, полагая, что Бродяга хочет напомнить ей о водокачке и немытой посуде. Однако он не обратил на водокачку никакого внимания и просеменил прямиком к дикой яблоне в углу дворика, где торжественно поднял свою лапку и пометил дерево.
96
— Ясно, — произнесла Чармейн, — таков твой план действий. Но мне он совсем не подходит. Знаешь, Бродяга, по-моему, твои старания ни на каплю не облагородили эту яблоню.
97
Пёс посмотрел на девочку, а потом начала бегать туда-сюда по двору, обнюхивая всё вокруг и помечая каждый встречный куст. Чармейн заметила, что он чувствовал себя здесь гораздо уверенней и спокойней. Да и она, по правде говоря, тоже. В душе рождалось тёплое приятное ощущение защищённости, словно дворик окружали прочные охранные чары. Чармейн стояла у водокачки, глядя поверх ограды на круто вздымающиеся горы. С вершин прилетал лёгкий прохладный ветерок и приносил с собой запахи снега и распустившихся цветов. Отчего-то ей вдруг вспомнились эльфы: хорошо, если бы они отправили двоюродного дедушку Уильяма в горы.
99
В другом углу дворика Чармейн заприметила небольшой сарайчик и направилась к нему, чтобы посмотреть, что внутри.
— Наверно, лопаты, цветочные горшки и всё такое прочее, — бормотала она под нос.
Однако когда девочка отворила покосившуюся дверь, она обнаружила обширный медный бак, каток для белья и небольшую жаровню под баком. Чармейн внимательно и долго разглядывала найденные вещи, как если бы перед ней находились музейные экспонаты. Вскоре она вспомнила похожий сарайчик во дворе родительского дома, такой же неизвестный и загадочный. Отец с матерью запрещали ей даже заглядывать в него, но Чармейн видела, как каждую неделю туда приходила краснолицая прачка с багровыми руками, и из сарая начинали валить клубы пара, а потом оттуда вдруг приносили чистую одежду.
100
«Так это прачечная, — сообразила девочка. — Тогда, наверно, можно запихнуть сюда все те мешки с бельём и простирать. Но как? Мне уже начинает казаться, что прежде я вела беззаботную жизнь.»
101
— Вот ещё одна полезная сторона магии, — вслух заметила Чармейн, снова припоминая раскрасневшиеся лицо и руки их прачки.
102
«Всё-таки эта штуковина никак не поможет мне справиться с грязным бельём. И не заменит ванну. В самом деле, не буду же я плескаться в бурлящем баке. А спать-то, ради всего святого, мне где?»
103
Чармейн вернулась в кухню, оставив дверь во дворик открытой, чтобы Бродяга смог вернуться в дом. Она минула раковину и горы грязной посуды, захламлённый стол и разбросанные по полу вещи и отворила дверь в дальней стене. Перед ней снова предстала унылая комнатушка.
105
— Чтобы найти спальню и ванную комнату, — прошелестел в воздухе уставший голос двоюродного дедушки, — поверни налево, как только откроешь кухонную дверь. И прости меня, моя милая, за кавардак в доме.
107
— Неужели? — с сомненьем произнесла она. — Ладно, сейчас проверим.
Девочка осторожно вернулась на кухню и захлопнула за собой дверь. Затем, уже заранее проклиная неподатливость дверей, снова открыла её и на пороге резко повернула налево. Не успела она подумать о невозможности сказанного двоюродным дедушкой Уильямом, как перед ней предстал длинный коридор с распахнутым в конце оконцем. Лёгкий ветерок разносил по коридору запахи горных цветов и снега. Чармейн взволнованно взглянула на зелёный луг и синеву бесконечного неба за окном, однако в следующий момент она уже пыталась повернуть ближайшую ручку, упёршись при этом в дверь коленом.