[147] I shall just open it at random and do the first spell I see, she thought. Just one spell. In the study, The Boke of Palimpsest was, for some reason, now open at "A Spell to Find Yourself a Handsome Prince." Charmain shook her head and closed the book. "Who needs a prince?" she said. She opened the book again, carefully at a different place. This page was headed "A Spell for Flying." "Oh yes!" Charmain said. "That's much more like it!" She put her glasses on and studied the list of ingredients.
[148] "A sheet of paper, a quill pen (easy, there's both on this desk), one egg (kitchen?), two flower petal—one pink and the other blue, six drops of water (bathroom), one red hair, one white hair, and two pearl buttons."
[149] "No problem at all," Charmain said. She took her glasses off and bustled about assembling ingredients. She hurried to the kitchen—she got to that by opening the bathroom door and turning left and was almost too excited to find that she had got this right—and asked the air, "Where do I find eggs?"
[150] Great-Uncle William's gentle voice replied, "Eggs are in a crock in the pantry, my dear. I think it's behind the laundry bags. I do apologize for leaving you with such disorder."
[151] Charmain went into the pantry and leaned across the laundry bags, where sure enough she found an old pie dish with half a dozen brown eggs in it. She took one of them carefully back to the study. Since her glasses were dangling on their chain, she failed to notice that The Boke of Palimpsest was now open at "A Spell to Find Hidden Treasure." She bustled over to the study window, where the flower petals were ready to hand on a hydrangea bush that was one half pink and the other blue. She laid those beside the egg and rushed to the bathroom, where she collected the six drops of water in a tooth mug. On the way back, she went across the passage to where Waif was now curled up like a meringue on Great-Uncle William's blankets. "Excuse me," Charmain said to him, and raked her fingers along his ragged white back. She came away with quite a number of white hairs, one of which she put beside the flower petals and added to that a red hair from her own head. As for the pearl buttons, she simply ripped two of them off the front of her blouse.
[152] "Right," she said, and put her glasses eagerly on again to look at the instructions. The Boke of Palimpsest was now open at "A Spell for Personal Protection," but Charmain was too excited to notice. She looked only at the instructions, which were in five stages. Stage One said, "Place all ingredients except quill and paper in a suitable bowl."
[153] Charmain, after taking her glasses off to stare searchingly around the room, and finding no bowl, suitable or not, was forced to go off to the kitchen again. While she was gone, lazily and slyly, The Boke of Palimpsest turned over another couple of pages. When Charmain came back with a slightly sugary bowl, having tipped all the sugar out onto a nottoo- dirty plate, the Boke was open at "A Spell to Increase Magical Power."
[154] Charmain did not notice. She put the bowl down on the desk and piled into it the egg, the two petals, the two hairs, and her two buttons, and dripped the water carefully in on top. Then she put her glasses on and leaned over the book to discover what she did next. By this time, The Boke of Palimpsest was displaying "A Spell to Become Invisible," but Charmain only looked at the instructions and did not see this.
[155] Stage Two told her to "Mash all ingredients together, using only the pen."
[156] It is not easy to mash up an egg with a feather, but Charmain managed it, stabbing with the sharpened end over and over until the shell fell to pieces, then stirring so hard that her hair fell down over her face in red strands, and finally, when nothing seemed to mix properly, whisking with the feather end. When she finally stood up, panting, and pushed her hair away with sticky fingers, the Boke had turned over yet another page. It now displayed "A Spell to Start a Fire," but Charmain was too busy trying not to get egg on her glasses to see. She put them on and studied Stage Three.
Stage Three of this spell said, "Recite three times 'Hegemony Gauda.'"
[157] "Hegemony gauda," Charmain intoned obediently over the bowl. She was not sure, but on the third repetition she thought the bits of eggshell seethed around the pearl buttons a little. I think it's working! she thought. She pushed her glasses back on her nose and looked at Stage Four. By this time, she was looking at stage four in "A Spell to Bend Objects to the Will."
[158] "Take up the quill," this said, "and, using the prepared mixture, write upon the paper the word Ylf surrounded by a fivesided figure. Care must be taken not to touch the paper while doing this."
[159] Charmain took up the drippy, sticky feather pen, adorned with bits of eggshell and a piece of pink petal, and did her best. The mixture was not easy to write with and there seemed no way to hold the paper steady. It slipped and it slid, while Charmain dipped and scratched, and the word that was supposed to be Ylf came out gluey and semi-visible and crooked, and looked more like Hoof because the red hair in the bowl came out on the pen halfway through and did strange loopy things across the word. As for the five-sided figure, the paper slipped sideways while Charmain was trying to draw it, and the most that could be said for it was that it had five sides. It finished as a sinister egg-yolk yellow shape with a dog hair sticking off one corner.
[160] Charmain heaved up a breath, plastered her hair back with a now extremely sticky hand, and looked at the final stage,
Stage Five. It was now Stage Five of "A Spell to Make a Wish Come True," but she was far too flustered to notice. It said, "Placing the feather back in the bowl, clap hands three times and say 'Tacs.'"
[161] "Tacs!" Charmain said, clapping hard and stickily.
[162] Something evidently worked. The paper, the bowl, and the quill pen all vanished, quietly and completely. So did most of the sticky trickles on Great-Uncle William's desk. The Boke of Palimpsest shut itself with a snap. Charmain stood back, dusting crumby bits from her hands, feeling quite exhausted and rather let down.
[163] "But I should be able to fly," she told herself. "I wonder where the best place is to test it out."
[164] The answer was obvious. Charmain went out of the study and along to the end of the passage, to where the window stood invitingly open to the sloping green meadow. The window had a broad, low sill, perfect for climbing over. In a matter of seconds, Charmain was out in the meadow in the evening sunlight, breathing the cold, clean air of the mountains.
[165] She was right up in the mountains here, with most of High Norland spread out beneath her, already blue with evening.
[166] Opposite her, lit up orange by the low sun and deceivingly near, were the snowy peaks that separated her country from Strangia, Montalbino, and other foreign places. Behind her were more peaks where large dark gray and crimson clouds were crowding up ominously. It was going to rain up here soon, as it often did in High Norland, but for the moment it was warm and peaceful. There were sheep grazing in another meadow just beyond some rocks, and Charmain could hear mooing and bells tonkling from a herd of cows somewhere quite near. When she looked that way, she was a trifle startled to find that the cows were in a meadow above her and that there was no sign of Great-Uncle William's house or the window she had climbed out of.
147
«Я открою страницу наугад и выполню первое попавшееся заклинание, — решила она. — Одно единственное заклинание.»
Чармейн зашла в кабинет двоюродного дедушки Уильяма и нашла «Книжицу палимпсестов» раскрытой, почему-то, на «Заклинании, ищущем прекрасного принца». Девочка тряхнула головой и захлопнула книгу:
— Кому нужны эти принцы?
Она открыла книгу, предусмотрительно подальше от предыдущего разворота. «Заклинание полёта».
— Отлично! — улыбнулась Чармейн. — Вот это куда интересней!
Девочка одела очки и принялась изучать список ингредиентов.
148
«Лист бумаги, перьевая ручка (без проблем — тут их даже две), одно яйцо (на кухне?), два цветочных лепестка: розовый и синий, — шесть капель воды (из ванной), один рыжий волос, один белый волос и две перламутровые пуговицы.»
149
— Проще простого, — подытожила Чармейн. Она сняла очки и занялась поисками требуемых ингредиентов. Первым делом она бросилась на кухню: отворила дверь в ванную, развернулась налево и, о радость! очутилась в нужном месте. Затем она задала вопрос:
— Где я могу найти яйца?
150
— Яйца в кладовке, моя милая, в глиняном горшке, — ответил усталый голос двоюродного дядюшки Уильяма. — Думаю, где-то за бельевыми мешками. Я сердечно прошу прощения, что оставил тебе такой беспорядок.
151
Чармейн зашла в кладовую комнату, отодвинула мешки с грязной одеждой и увидела старый горшок с шестью яйцами. Она взяла одно и осторожно отнесла его в кабинет. Так как её очки болтались на цепочке, девочка не заметила, что «Книжица палимпсестов» теперь открыта на «Заклинании поиска золота». Чармейн высунулась в окошко и, протянув руку к пышным кустам гортензии, оторвала два лепестка: синий и розовый. Бережно положив их рядом с яйцом, девочка побежала в ванную комнату, чтобы набрать шесть капель воды. На обратном пути она заглянула в спальню двоюродного дедушки Уильяма, где свернувшись калачиком среди одеял подрёмывал Бродяга.
— Прошу прощенья, — произнесла Чармейн, запустив пальцы в косматую шерсть на спине пса. Она вернулась в кабинет, сжимая в руке несколько белых волосков. Девочка выбрала один и положила его рядом с лепестками цветов, а затем выдернула из своей огненной гривы рыжий волос и добавила к белому. С перламутровыми пуговицами дело решилось тоже очень просто — Чармейн отодрала их от свой блузки.
152
— Всё собрано, — произнесла девочка, торопливо одевая очки, чтобы поскорей прочесть, что делать дальше. «Книжица палимпсестов» была открыта на «Заклинании личной защиты», но Чармейн слишком волновалась, чтобы заметить подобную перемену. Девочка целиком и полностью погрузилась в руководство, которое состояло из пяти пунктов. Пункт первый гласил: «Положите все ингредиенты, кроме бумаги и ручки, в удобную миску.».
153
Чармейн сняла очки и пристально оглядела комнату. Удобной миски, впрочем, как и неудобной, в комнате не оказалось и пришлось снова бежать в кухню. Пока она искала подходящую посуду, «Книжица палимпсестов» перелистнула ещё несколько страниц, остановившись на «Заклинании, увеличивающем магическую силу».
154
В кабинет Чармейн вернулась с сахарницей, весь сахар из которой она пересыпала в «относительно чистую» тарелку, и на книгу она не обратила ни малейшего внимания. Девочка поставила свою находку на рабочий стол, затем положила в неё яйцо, два лепестка, два волоса, две пуговицы и окропила сахарницу водой. Одев очки, она развернулась к книге. На этот раз «Книжица палимпсестов» демонстрировала «Заклинание невидимости», но взгляд Чармейн сразу же бросился к инструкциям, так что смена страниц снова осталась незамеченной.
156
Растолочь пером яйцо — задача не из лёгких, однако же Чармейн справилась. Она била по яйцу острым концом пера, пока скорлупа не треснула и не распалась на мелкие кусочки. Затем она пыталась растереть ингредиенты так тщательно, что несколько прядей рыжих волос выбились и упали на глаза. В конце концов, когда стало абсолютно ясно, что всё получается не как надо, девочка принялась яростно взбивать содержимое сахарницы тупым концом пера. Когда же Чармейн поднялась из-за стола, тяжело дыша, и начала липкими пальцами собирать свои растрёпанные волосы, «Книжица палимпсестов» перелистнула ещё пару страниц, открыв «Заклинание поджога». Девочка тем временем очищала очки от яичного желтка и ничего не заметила. Справившись с желтком, она обратилась к третьему пункту, описанному в инструкции. Он гласил: «Произнесите трижды „Хегемони гауда“.».
157
— Хегемони гауда, — на распев произнесла Чармейн, склонившись над сахарницей. После третьего прочтения ей показалось, что скорлупа вокруг пуговиц слегка приподнялась и осела. «Думаю, сработало!» — пронеслось у девочки в голове. Она снова нацепила на нос очки и обратилась к четвёртом пункту указаний, описанных в «Заклинании, подчиняющем события воле волшебника».
158
— Возьмите перо, — вслух прочитала она, — и, обмакнув его в полученную смесь, напишите на листе слово «Пим» и очертите его пятигранной фигурой. Обратите особое внимание, что во время процесса ни в коем случае нельзя касаться бумаги.
159
Чармейн взяла потрёпанное перо, заляпанное кусочками скорлупы и останками розового лепестка, и старательно принялась за дело. Смесью из сахарницы сложно было написать хоть что-то, да и листок бумаги постоянно пытался сползти или выскользнуть, но Чармейн упорно продолжала макать перо и вычерчивать заветное слово. «Пим» в итоге больше походило «тишь», кривую, вязкую и едва различимую. Виной тому был рыжий волос, прилипший к перу, когда девочка принялась выводить петли второй буквы. Что же касаемо пятигранной фигуры — лист то и дело разворачивался в разные стороны, пока Чармейн пыталась начертить её. Девочка не знала, можно ли назвать полученный рисунок фигурой, но на нём совершенно определённо присутствовали пять сторон. Довершал пиктограмму измазанный в яичном желтке белый волос, безобразно приютившийся в углу.
160
Чармейн глубоко вздохнула, перепачканными руками зачесала волосы назад и с волнением приступила к завершающему этапу, совершенно не заметив очередного изменения в книге. Пункт пятый «Заклинания, исполняющего желание» гласил: «Положите перо в миску, трижды хлопните в ладоши и скажите „Такс“.».
162
Заклинание частично сработало. Бумага, перо и сахарница исчезли, бесшумно и бесследно. Исчезли и лужицы вонючей жижи, оставшиеся на рабочем столе после яростного смешивания ингредиентов. «Книжица палимпсестов» захлопнулась, издав сочный: щёлк. Отряхивая руки, девочка на всякий случай отошла от стола. На смену восторгу пришли усталость и небольшое разочарование.
163
— Но теперь я могу летать, — пробормотала она сама себе. — Где бы лучше всего проверить заклинание?
164
Ответ напрашивался сам собой. Чармейн вышла из кабинета и прошагала через весь коридор, прямиком к заманчиво распахнутому окну. Минута — и девочка уже стояла посреди сочных зелёных трав, щурясь от лучей заходящего солнца и вдыхая горный воздух, такой свежий и холодный.
165
С высоты горных скал она смотрела Верхнюю Норландию, простирающуюся внизу и уже объятую вечерними сумерками.
166
Перед ней выросли заснеженные вершины, на которых искрилась позолота заходящего солнца, за ними лежали иноземные страны: Дальния, Монтальбино и ещё много-много других. Позади Чармейн возвышались пики, чьи концы утопали в море тёмно-серых и багряных облаков. Здесь в скором времени собирался пройти ливень, — привычное дело для Верхней Норландии, где частенько дождило, — но сейчас в воздухе витало тепло и спокойствие. На соседнем лугу, отделённом каменной грядой, паслось стадо овец, откуда-то неподалёку доносились мычанье и звон колокольчиков. Подняв голову, Чармейн с немалым удивлением вдруг обнаружила, что мычанье доносилось с высокогорных лугов, и что домик двоюродного дядюшки Уильяма пропал из виду.