Но прошло пять минут, затем десять; самолёт вибрировал от рёва двигателей, но не трогался с места, и пассажиры начали беспокойно ёрзать и оборачиваться, всматриваясь в открытую дверь или с нетерпением поглядывая на часы.
— Почему задержка? — потребовал ответа тучный мужчина, сидевший в носовой части. Он встал и посмотрел в проход, багровое лицо стало лиловым от негодования. — Мы опоздаем, а у меня в 10: 15 в Танге конференция! Эй! Стюардесса… мисс!
Стюардесса улыбнулась ослепительной профессиональной улыбкой.
— Минутку, сэр.
Она поговорила с кем-то через открытую дверь, потом торопливо прошла по проходу и исчезла в пилотской кабине. Прошло ещё две минуты, она появилась снова, сопровождаемая командиром и вторым пилотом, и все трое покинули самолёт.
— Ну и что теперь? — осведомился джентльмен, у которого была конференция в Танге. — Это уже предел хамства! Как долго они собираются держать нас здесь в ожидании невесть чего?
Он взбешённо протопал по проходу и начал вглядываться в солнечное марево. Слышно было, как он кричит кому-то снаружи.
— Просто ужас, — уныло протянул Найджел Пойнтинг, — эти деловые люди всегда так суетятся! Как будто полчаса играют какую-то роль!
— Здесь я не согласна, — отрезала Гасси Бингхэм. — Задержка всегда бесит. И доставит множество неудобств Тайсону, который, конечно, будет нас встречать. Как вы думаете, что нас задерживает?
— Что бы это ни было, милая леди, конечно, успокаивает знание того, что все это предопределено, — съязвил Найджел. Но давайте верить, что это не какаято серьёзная поломка, иначе нам суждено застрять здесь на нескольких часов!
Миссис Бингхэм была избавлена от необходимости искать достойный ответ на этот ловкий выпад возвращением направляющегося в Тангу пассажира.
— Похоже, один из пассажиров на Занзибар заболел, — объявил он и, взбешённый, вернулся на место. — Не понимаю, почему мы все должны торчать тут из-за подобной ерунды. Или нам ждать, пока он придёт в себя?
В этот момент раскрасневшаяся и взмокшая стюардесса сделала краткое объявление.
— Минутку внимания, пожалуйста! Боюсь, нам придётся задержаться ещё… хм… на несколько минут. Мы сожалеем о причинённых вам неудобствах, но надеемся, что уже скоро мы… хм… взлетим. Можете курить, если хотите, но, пожалуйста, оставайтесь на своих местах.
И снова стих гул голосов, когда в самолёт вошли два служащих аэропорта и молодой офицер полиции, европеец в накрахмаленной униформе цвета хаки. Один из служащих вежливо сказал в микрофон:
— Извините за беспокойство, но мы должны провести ещё одну проверку паспортов. Приготовьте, пожалуйста, документы.
Дэни кинула дикий, полный ужаса взгляд на Лэша, но тот даже не оглянулся. Он вытащил собственный паспорт и протянул руку за её, так на неё и не посмотрев, и это полное отсутствие эмоций подействовало успокаивающе. Она слышала голоса, шаги и шорох бумаг, когда служащие шли по проходу, проверяя каждый паспорт, снова сверяя их со списком и делая короткие заметки в блокноте.
— Холден, — лаконично бросил Лэш, протягивая свой паспорт, когда они остановились рядом. — Моя секретарша, мисс Китчелл.
Дэни заставила себя встретить взгляд мужчины и спокойно его выдержать. Хотя ей показалось, что он стоял там ужасающе долго, на деле вся процедура заняла не более трех минут. Они задали только один вопрос — тот же, какой задавали каждому пассажиру: — Где вас можно найти в ближайшие десять дней?
Молодой офицер полиции даже слышал о Тайсоне Фросте и читал его книги.
— А, ещё одни, — сказал он, записывая адрес. — Мистер Фрост, похоже, собирается закатить вечеринку. Он замечательный парень, верно? Я его видел, когда он был здесь проездом несколько месяцев назад. И взял у него автограф!
Он улыбнулся, перешёл к следующим пассажирам, и Дэни опять расслабилась. Все оказалось обычной рутинной проверкой. Она с облегчённой улыбкой повернулась к Лэшу, но Лэш не улыбался. Он заметно помрачнел, и развеселить его было безнадёжно: его нервы и мышцы словно окаменели. Это слишком походило на то, как он выглядел прошлой ночью, и Дэни испугалась.
Трое мужчин прошли обратно по проходу, проверка была закончена. Ларри Доулинг спросил:
— Как он, офицер?.. Мистер Абейд? Я надеюсь, ничего заразного? Он выглядел вполне нормально, когда мы совсем недавно вышли из самолёта. Ему очень плохо?
— Он мёртв, — коротко ответил офицер полиции и удалился.
Наступило потрясённое молчание. Молчание, которое всегда следует за подобным объявлением, относится оно к другу или к незнакомцу. Конец чьей-то жизни.
Паузу нарушила Милисент Бейтс, которая громко и недоверчиво воскликнула:
— Мёртв? Вы имеете в виду того араба, который летел с нами из Лондона? Какой вздор! Наверное они ошиблись. Ведь он всю дорогу от Найроби разговаривал с мистером Доулингом! Я это слышала. Он не мог умереть!
— Сердце, я полагаю, — неловко буркнул Ларри Доулинг. — Он говорил, что всегда чувствует себя в самолёте неважно. И выглядел несколько бледным. Но его, похоже, не укачивало. Мы вообще не касались этой темы. Думаю, он просто нервничал.
— Если это только не чума, или холера, или какая-нибудь ещё из этих мерзких восточных болезней! — передёрнулась Милисент. — Я вам говорила, нечего и думать было ехать на Восток, Гасси!