- С катушек съехал?
- Ну да. Рехнулся, стало быть. Сбрендил.
- Понятно. А почему же все так?
Как ни странно, ни кучер, ни стражник отвечать не торопились.
- А вы не знаете, что это за усадьба? Вон тот громадный особняк на мысу, что вдается в озеро? - полюбопытствовал я.
- Усадьба зовется Скайлингден, - наконец нарушил молчание мой угрюмый спутник. - А окружает ее Скайлингденский лес.
- Ага, точно, - хмуро буркнул кучер. В голосе его прозвучала явная враждебность, а замечание, по всей видимости, предназначалось скорее для него самого, нежели для меня или моего знакомца.
- А кто там живет? - осведомился я, указывая на сизую струйку дыма.
Кучер и стражник переглянулись и покачали головами. Либо ответа они не знали, либо правду предпочитали не разглашать - как обстоит дело, я так и не понял.
- Да ничего там не встретишь, кроме пыли да паутины, если повезет, пробормотал себе под нос мой задумчивый спутник. - Если повезет...
- А что там случилось? - Я, похоже, все больше уподоблялся завзятому сплетнику - даже в своих собственных глазах, - ибо поток вопросов не прекращался. - Не ошибусь, если скажу, что община эта некогда процветала, невзирая на теперешний ее заброшенный вид. Расположена деревня в местности весьма приятственной и романтичной, пусть и на отшибе; для земледельца здесь сущий рай, да и в древесине недостатка нет. Шильстон-Апкот, что на Одиноком озере... Где же я мог слышать это название? Вроде бы тут приключилась какая-то неприятность... да, верно; но в точности не помню, хоть убей.
Я еще несколько раз повторил вслух эти названия, пытаясь зацепить хоть что-нибудь на замусоренных полках моей памяти.
- Нечистая сила, - сплюнул стражник. - Деревня, и усадьба, и леса, и черные воды - недобрые тут места... одно слово, дьяволовы угодья.
- Ага, - мрачно закивал кучер. - Экие страсти, даже подумать жутко!
Немало озадаченный, я вновь обратился к угрюмому спутнику:
- Сдается мне, в таком удобном месте, как здесь, да еще и на тракте, устроить перевалочную стоянку для карет из Вороньего Края - самое милое дело. Право же, постоялый двор здесь не пустовал бы, нет.
- Да он и не пустовал, - отозвался мой спутник. - Постоялый двор назывался "Деревенский герб"; он и по сей день стоит на окраине деревни, дальше по дороге. Мы еще его проедем. Даже отсюда можно разглядеть двускатную крышу, там, за деревьями.
- А, вот, значит, где был постоялый двор?
- Причем один из лучших. В ту пору хозяйничал в нем мистер Ним Айвз по прозвищу Гербовой Айвз, а при нем - дочка, и долговязый Джинкинс, и коридорный по имени Снорем, да много кто еще.
- Стало быть, вы там останавливались?
- Нет. Но я недолгое время жил в Шильстон-Апкоте и частенько туда заглядывал.
- Тогда, получается, вы знаете, что ввергло городок в нынешнее жалкое состояние.
- Как раз в ту пору я здесь и находился, сэр. Лето стояло в разгаре; с тех пор ровно одиннадцать лет минуло. Я все видел своими глазами и слышал своими ушами. И, как я вам уже говорил, с тех пор я ужас как боялся снова проехать этим путем. А поскольку не так давно дела призвали меня в Уиком, что в графстве Талботшир, мысль о предстоящем путешествии терзала меня и мучала. Сэр, иного пути в Уиком, кроме как по этому тракту, нет и быть не может.
Кучер и стражник вновь отвлеклись от колеса и воззрились на моего спутника с любопытством и подозрением. Они словно разрывались между делами насущными и желанием послушать, что еще интересного расскажет мой новый знакомец.
- Так что же здесь приключилось? Отчего деревенские жители покинули эти места и куда они подевались? И кто живет ныне в усадьбе?
Вновь погрузившись в воспоминания, мой спутник, похоже, не торопился продолжать тему. Полагаю, он уже жалел о своей откровенности и, надо думать, только и мечтал, чтобы вновь замкнуться в себе. Вот он скользнул взглядом по усадьбе; взгляд его потемнел и сделался жестче, а руки словно сами собою сжались в кулаки, как если бы он подумывал, а не сокрушить ли ненавистную постройку.
- Я расскажу вам, - наконец объявил он, выпрямляясь, - расскажу сегодня же вечером, в "Перевозчике". "Перевозчик" - это гостиница в деревне на противоположном берегу озера, где мы с вами скорее всего остановимся на ночь. Да, я расскажу вам все как есть, а если нет, я... я... я съем собственное пальто, сэр!
По счастью, в ходе осмотра обода выяснилось, что карета не окончательно вышла из строя и сумеет-таки довезти нас до конца перегона, хотя перед тем, как двинуться в путь на следующий день, колесом придется заняться серьезно.
- Трогаемся, жентмены, - объявил кучер, резво вспрыгивая на козлы. Было очевидно, что ему не терпится убраться из Шильстон-Апкота как можно скорее.
Нимало не мешкая, мы заняли свои места и вскорости уже обрели приют в "Перевозчике", гостинице в прелестном городке под названием Джей. Разделавшись с ужином и укрепившись телом и духом, мы с моим спутником удалились в уединенную комнатку рядом с баром и там, уютно устроившись у огня, раскурили трубочки.
Так вот вам история в том виде, в каком я услышал ее из уст моего спутника тем вечером; сам он наблюдал происходящее воочию, а кое-что узнал от других людей, кое о чем же просто догадался. Неудивительно, что человек этот пребывал в столь великом смятении духа! Я завороженно внимал; все мысли о Хуле, об Эйлешире и об усадьбе дяди, которого я в глаза не видел, разом вылетели у меня из головы, в то время как в решетчатых окнах, поднимаясь все выше и выше, маячило мерцающее пятно луны - ни дать ни взять человеческий лик! - а отражение ее загадочно поблескивало на темных и недвижных водах озера.
Часть первая
Тьма
...Странник здесь
Немало странного встречает.
Томас Трахерн*
[Томас Трахерн (1637-1674) - английский поэт и эссеист. (Прим. перев.)]
Глава 1
В ГОСТИНИЧНОЙ ЗАЛЕ
В Скайлингдене обосновались новые жильцы.
На протяжении бессчетных лет усадьба на мысу, возвышающаяся над Одиноким озером и деревней, пустовала; стало быть, никому и в голову не приходило там поселиться. Надо сказать, что над роскошным особняком довлела неразрешимая тайна. Даже деревенский поверенный, мистер Томас Доггер, джентльмен весьма любопытный - эта юридическая затычка, что называется, торчала в каждой бочке, - понятия не имел, кто владелец Скайлингдена. Таковые сведения, вместе с прочими секретами, хранились под семью замками в архивах Малбери, главного города графства Талботшир. Кое-кто в Шильстон-Апкоте предполагал, что новые жильцы как раз и есть законные хозяева и приехали взять усадьбу на свое попечение, однако доподлинно никто ничего не знал. Дом этот представлял собой огромное нескладное строение, неухоженное и запущенное; контур протяженной крыши лениво тянулся по-над лесом, тут и там проглядывая между стволов. Облепленный лишайником, взметнувший ввысь свой собственный лес архитектурных деталей- флеронов, фронтонов и дымовых труб, - дом затаился среди дерев, подобно циклопу, взирая сверху вниз на озеро и деревню сквозь огромное круглое окно "Скайлингденский глаз", как окрестили его в народе.