$orig_author=John Saul
$orig_lang=en
$orig_title=House Of Reckoning
$year=2009
$translator=Венцислав К. Венков
$trans_year=2013
$pub_year=2013
$type=роман
$category=хорър
$isbn=978-619-152-209-5
Сканиране, разпознаване и корекция: filthy, 2017 г.
Издание:
Джон Сол
Дом за разплата
Американска, първо издание
Превод: Венцислав К. Венков
Коректор: Христо Блажев
Компютърна обработка: Людмила Петрова
Оформление на корицата: Деница Трифонова
Формат: 16/60/90
Обем: 40 п.к.
Дадена за печат: април 2013
Излязла от печат: май 2013
Предпечат и печат: Изток-Запад
1124 София, бул. „Цариградско шосе“ № 51 (до БТА)
тел.: (02) 946 35 21, тел./факс: (02) 943 79 51
e-maiclass="underline" iztok.zapadbg@gmail.com
iztok_zapad@abv.bg
www.iztok-zapad.eu
Преводът е направен по изданието:
John Saul
House Of Reckoning
Published by Balantine Books, an imprint of The Random House
Copyright © 2009 by John Saul
All rights reserved.
© Венцислав Венков, превод, 2013
© Издателство „Изток-Запад“, 2013
ISBN 978-619-152-209-5
notes
1
Boilermaker (англ.) — комбинация от халба бира и шот концентрат, поднесени или смесени, или поотделно. (Всички бележки под линия са на преводача.)
2
Medicaid (англ.) — американска програма за социално и здравно осигуряване на хора с ниски доходи.
3
Между 1883 и 1929 г. в света са построени над 2500 обществени и университетски библиотеки с дарения от бизнесмена и филантроп Андрю Карнеги.
4
Пълзящо растение, Calystegia sepium.
5
Déjà vu (фр.) — усещане за нещо вече видяно.
6
„Камбана, книга и свещ“ (Bell, Book and Candle, 1958 г.) на режисьора Ричард Куин.
7
Forlorn (англ.) — отчаян, безнадежден.
8
Deutsch Kurzhaar (нем.) — немска късокосместа хрътка.