Выбрать главу

Чтобы в дальнейшем машинный переводчик не вольничал, воспользуемся функцией резервирования слов. Зарезервированное слово в системах машинного перевода семейства PROMT помечается в оригинальном тексте как не требующее перевода (что актуально для имен собственных, аббревиатур и специальных наименований, совпадающих со значимыми словами).

Откроем меню PROMT · Зарезервированные слова и в открывшемся одноименном окне нажмем кнопку «Добавить». В поле «Слово или словосочетание» впишем Win.XP и нажмем кнопку OK (рис. 2).

Теперь эти символы будут отображаться в переводе как есть, без «победных реляций».

В «PROMT Почта» предусмотрена возможность автоматизации процессов перевода входящей корреспонденции с их последующей маршрутизацией. Мы можем определить критерии, по которым входящие письма будут переводиться, а затем направляться в соответствующую папку: меню PROMT · Параметры перевода. В секции «Правила перевода новой почты» нетрудно создать приказ для софтины — достаточно нажать кнопку «Добавить» и задать параметры и, при необходимости, фильтры (например, переводить письма от конкретных респондентов) — рис. 3.

В итоге корреспонденция будет автоматически переводиться и «складироваться» в указанной нами папке. К слову сказать, по умолчанию будет переводиться поле «Тема».

Что же касается плагина для экспресс-перевода сообщений ICQ, здесь потребуется задать комбинацию «горячих» клавиш для перевода текста и выбора направления перевода, причем есть возможность отображения переведенного текста не только в отдельном окне, но и замены исходного текста переведенным — согласитесь, очень удобно.

Как это делается

Технология Machine Translation (MT) переводит документы с помощью специальных лингвистических алгоритмов, использующих формальное описание языков. В свою очередь, алгоритмы анализа исходного текста и синтеза перевода управляются словарной информацией, приписанной лексическим единицам в словарях системы МТ как для входного, так и для выходного языков. При использовании Machine Translation можно получить быстрый перевод документа «с нуля» за счет того, что при переводе используются собственные словарные базы системы МТ.

Казалось бы, что может быть непонятно в технологии машинного перевода: сравниваем исходный текст с имеющимися программными словарями и «на выходе» получаем готовый текст. Увы, данное мнение в корне ошибочно вследствие легкомысленного подхода части пользователей к информационным технологиям вообще. При создании качественного продукта для машинного перевода необходимо решить три основных задачи.

1. Разумеется, объем словаря влияет на качество перевода: чем больше словарь, тем лучше перевод. Таким образом, первой задачей является создание больших словарей для системы компьютерного «толмача».

2. Безусловно, системный переводчик обязан знать устойчивые обороты вида: «Привет, как поживаете?» Вторая задача — научить систему распознавать подобные словоформы.

3. Нет смысла пояснять, что предложение для перевода написано по определенным правилам языка. Точно так же оно должно быть переведено в соответствии с правилами другого языка. Осталась третья задача — всего ничего — записать такие правила в виде программы…

Рубрика: ИГРОВЕДНИК

Заметки птицевода

Автор: Антон Кузнецов.

В конце июля в Москве было жарко. Люди бежали из города, кто куда мог. Но казалось, куда бы их не влекло изначально, в конце концов все собирались на Ленинградском вокзале в очередях за билетами в Питер. По обыкновению прибыв сюда уже вечером, я, конечно, «отхватил» последний билет, но доставшийся мне проездной талон оказался пропуском на праздник жизни в сидячем вагоне поезда, ползущего к цели 12 (!) часов (против обычных 8-ми). И по приезде я понял, что обзор консоли Nintendo DS Lite, прихваченной с собой для ознакомления, будет начинаться с этой маленькой преамбулы, поскольку, несмотря на все неудобства, с удовольствием проведенное в пути время убедило меня в мысли, что я, пожалуй, хочу такую штуку.
Пространство и время

Конечно, портативные приставки придумали не только для игры в дороге. Я бы даже сказал, что возможность играть где угодно вообще второстепенна. Главное — когда угодно, в любой момент. В пятиминутной паузе в офисе, пока заваривается «Доширак»; сторожа пиццу, томящуюся в духовке, на кухне; в ожидании встречи с любимой на скамеечке в парке (пусть опаздывает хоть на час, хоть на два!) и так далее.

Но есть и еще один момент, который либо оправдывает существование приставки, либо отрицает его. Незабвенный Даниил Хармс писал: «Покупая птицу, смотри, нет ли у нее зубов. Если есть зубы, то это не птица» 31 . Вольно перефразируя классика, получаем: «Покупая консоль, смотри, нет ли проблем с играми для нее, если проблемы есть — это не консоль». Одним словом, технических характеристик для успеха мало. Но поскольку часто непонятно, что брать за эталон, «крутизна» устройства нередко определяется за счет формального превосходства над уже существующими моделями.

Сегодня в техническом плане наиболее совершенной портативной консолью является Sony PlayStation Portable 32 . Однако что показывают цифры продаж? По данным аналитиков из компании Media Create, в конце июля — начале августа за одну неделю продажи DS Lite в Японии почти в 6 раз превзошли продажи PSP и составили более 150 тысяч штук. На американском рынке ситуация схожая: по данным на июнь, DS названа самой продаваемой системой для видеоигр. Стоит подчеркнуть, что в рейтингах участвуют игровые системы всех типов, включая «полноразмерные» приставки к телевизорам. Всего, по официальным данным, почти за 2 года с момента запуска DS (ноябрь 2004 г.) по всему миру было продано больше 21 миллиона консолей. Для сравнения, продажи великого и ужасного плеера iPod в первые 19 месяцев составили 1 миллион штук. В Nintendo приводят эффектные усредненные подсчеты: начиная с первого дня, в мире продается по одной консоли каждые две секунды.