Динь-динь-динь! — снова зазвенѣлъ колокольчикъ. Занавѣсъ судорожно задергался, но не пошелъ выше. Публика сдержанно хихикала. Миссисъ Портеръ посмотрѣла на дядю Тома. Дядя Томъ посмотрѣлъ на всѣхъ, потирая руки и покатываясь со смѣху въ полномъ восторгѣ. Послѣ безконечныхъ звонковъ, продолжительнаго шепота, ударовъ молотка, требованья гвоздей и веревки, занавѣсъ, наконецъ, поднялся и обнаружилъ мистера Семпроніуса Гельтона одного въ костюмѣ и гриммѣ Отелло. Послѣ троекратнаго взрыва рукоплесканій, во время которыхъ мистеръ Семпроній прикладывалъ правую руку къ лѣвой сторонѣ груди и раскланивался самымъ безукоризненнымъ образомъ, сей дирижеръ выступилъ впередъ и обратился къ публикѣ съ такою рѣчью:
— Леди и джентльмены! Смѣю васъ увѣрить, съ искреннимъ сожалѣніемъ, что я весьма сожалѣю о необходимости сообщить вамъ, что Яго, которому предстояло играть мистера Вильсона… Простите, леди и джентльмены, я естественнымъ образомъ нѣсколько взволнованъ (аплодисменты)… Я хочу сказать, что мистеръ Вильсонъ, которому предстояло сыграть Яго… былъ… собственно говоря… или, иными словами, леди и джентльмены, дѣло въ томъ, что я сію минуту получилъ записку съ увѣдомленіемъ, что Яго никакъ не можетъ быть уволенъ изъ почтовой конторы сегодня вечеромъ. Въ виду такихъ обстоятельствъ, я увѣренъ… лю… лю… любительскій спектакль… дру… дру… другой джентльменъ взялъ на себя читать роль… проситъ снисхожденія, на короткое время, надѣясь на любезность и доброту британской публики.
Оглушительные аплодисменты. Мистеръ Семпроній Гетльтонъ удаляется со сцены; занавѣсъ падаетъ.
Публика, разумѣется, была настроена крайне добродушно; вся затѣя со спектаклемъ въ сущности являлась фарсомъ; поэтому зрители дожидались еще битый часъ съ невозмутимымъ терпѣніемъ, угощаясь лимонадомъ и печеньемъ.
Наконецъ трагедія началась. Все шло довольно благополучно до третьей сцены перваго дѣйствія, гдѣ Отелло обращается къ сенату: единственный недочетъ заключался въ томъ, что Яго, не имѣя возможности напялить на себя ни одной пары обуви изъ костюмерной кладовой, по причинѣ сильнаго отека ногъ, вызваннаго жарою и волненіемъ, былъ принужденъ играть свою роль въ высокихъ кожаныхъ сапогахъ, совершенно не подходившихъ къ его богато вышитымъ панталонамъ. Когда Отелло начатъ держать свой отвѣтъ передъ сенатомъ (величіе котораго было представлено плотникомъ, изображавшимъ герцога, двумя рабочими, приглашенными по рекомендаціи садовника, и мальчикомъ), миссисъ Портеръ поймала наконецъ случай, который ловила такъ старательно.
Мистеръ Семпроній продекламировалъ:
— Это вѣрно? — шепнула миссисъ Портеръ дядѣ Тому.
— Нѣтъ.
— Тогда поправьте же его!
— Сейчасъ. Семъ! — крикнулъ дядя Томъ, — это не такъ, мой милый.
— Въ чемъ я ошибся, дядя? — спросилъ Отелло, совершенно позабывъ важность своего положенія.
— Ты пропустилъ маленько. «Правда, на ней женатъ я».
— Охъ! ахъ! — воскликнулъ мистеръ Семпроній, стараясь скрыть свое замѣшательство такъ же настойчиво и безуспѣшно, какъ зрители старались скрыть подъ притворнымъ кашлемъ душившій ихъ смѣхъ.
…Правда, на ней женатъ я.
Размѣръ и суть моей вины
Идутъ дотолѣ; дальше нѣтъ.
(Въ сторону): Почему ты не суфлируешь, отецъ?
— А потому, что затерялъ свои очки, — отозвался бѣдный мистеръ Гетльтонъ, еле живой отъ жары и суматохи.
— Такъ, — сказалъ между тѣмъ дядя Томъ. Ну, вотъ теперь слѣдуетъ: «грубъ я рѣчью».
— Да, я знаю, — отвѣчалъ злополучный дирижеръ, продолжая свой монологъ.
Напрасно и безполезно было бы приводить всѣ случаи, когда дядя Томъ, совершенно попавшій теперь въ свою стихію и подстрекаемый ехидною миссисъ Портеръ, поправлялъ ошибки актеровъ. Достаточно замѣтить, что стоило ему осѣдлать своего конька, чтобъ забыть обо всемъ прочемъ. Такимъ образомъ весь остатокъ піесы прошелъ подъ его бормотанье вполголоса роли каждаго дѣйствующаго лица. Публика потѣшалась на пропалую. Миссисъ Портеръ была на седьмомъ небѣ. Исполнители сбивались на каждомъ шагу. Дядя Томъ никогда въ жизни не чувствовалъ себя такъ пріятно, а его племянникамъ и племянницамъ, хотя они и были объявлены наслѣдниками его крупнаго состоянія, никогда такъ искренно не хотѣлось, чтобъ онъ убрался къ праотцамъ, какъ въ тотъ достопамятный вечеръ.
Сюда присоединилось еще много другихъ не столь важныхъ обстоятельствъ, содѣйствовавшихъ охлажденію усердія у «дѣйствующихъ лицъ». Ни одинъ изъ исполнителей не могъ шагнуть въ своихъ брюкахъ, пошевелить рукой въ своей курткѣ. Панталоны были черезчуръ узки, башмаки слишкомъ широки, а мечи всѣхъ формъ и размѣровъ. Мистеръ Эвансъ, слишкомъ высокій ростомъ для маленькой сцены, щеголялъ въ черной бархатной шляпѣ съ громадными бѣлыми перьями, красота которыхъ терялась въ «облакахъ»; единственное неудобство этого роскошнаго головного убора состояло въ томъ, что, когда шляпа была у Эванса на головѣ, онъ не могъ ее снять, а когда снималась, то не было возможности ее надѣть. Рыбаки, нанятые для этой оказіи, подняли настоящій бунтъ, отказываясь играть, если имъ не прибавятъ угощенія крѣпкими напитками; когда же ихъ требованіе было удовлетворено, то оии въ сценѣ изверженія вулкана опьянѣли самымъ натуральнымъ манеромъ. Отъ краснаго бенгальскаго огня, зажженнаго въ концѣ второго акта, чуть не задохнись зрители, а вдобавокъ едва не загорѣлся домъ, такъ что пьесу доигрывали въ густомъ дыму.
Однимъ словомъ, вся затѣя, какъ миссисъ Джозефъ Портеръ передавала каждому съ злораднымъ торжествомъ, «провалилась вполнѣ». Публика отправилась по домамъ въ четыре часа утра, надорвавшись отъ хохота, съ жестокий головной болью и страшно пропахнувъ горючей сѣрой и порохомъ. Гетльтоны, старшій и младшій, улеглись спать съ какимъ то смутнымъ желаніемъ переселиться на берега Лебяжьей рѣки вначалѣ будущей недѣли.
Вилла Розъ снова приняла свой обычный видъ. Мебель въ столовой поставили на прежнее мѣсто; столы въ ней лоснятся по старому; стулья, набитые волосомъ, стоятъ вдоль стѣнъ съ былою правильностью, а во всѣхъ окнахъ дома прилажены венеціанскія шторы въ защиту отъ пытливыхъ взоровъ миссисъ Джозефъ Портеръ. О театральныхъ представленіяхъ нѣтъ больше и полипу въ семьѣ Гельтоновъ. О нихъ заикается развѣ только дядя Томъ, который невольно недоумѣваетъ порою и сожалѣетъ о томъ, что его племянники и племянницы какъ будто охладѣли къ красотамъ Шекспира и потеряли охоту къ цитатамъ изъ произведеній великаго пѣвца.
1834