Выбрать главу

— Ти ще тут? — сказав Соломон.

— Який у неї вигляд?

— Найщасливіший.

— Знаменито! Ну, то я пішов.

— Сподіваюся, — сказав до себе Соломон.

— Гей, дядю Соле, — вдруге з’явився у дверях Уолтер.

— Він і досі тут! — промовив Соломон.

— Ми стріли на вулиці містера Турбота-молодшого. Сьогодні він ще чудніший, ніж завжди. Попрощався зі мною, але йшов слідом — такий дивак! — бо, коли я озирнувся коло самої нашої крамниці, він спокійнісінько пішов собі назад, ніби слуга, що відвів мене додому, або вірний собака. А який у неї тепер вигляд, дядю?

— Точнісінько такий, як і був, Уоле, — відповів дядько Сол.

— Добре. Все гаразд. То я пішов.

Цього разу він і справді пішов, а Соломон Джілс, якому перехотілося обідати, сів по той бік каміна і, дивлячись на сплячу Флоренс, почав будувати надхмарні замки найфантастичнішої архітектури. У присмерку, серед усіх цих інструментів, у своєму картузі й костюмі кавового кольору він скидався на чаклуна, що навіює дитині чарівний сон.

Тим часом Уолтер наближався до будинку містера Домбі зі швидкістю, на яку здатен не кожен кінь, щойно випущений зі стійла, і все-таки що дві-три хвилини нетерпляче вистромляв голову у вікно, посилаючи докори візникові. Діставшись мети своєї подорожі, він виплигнув з кеба, захекано пояснив служникові, чого він приїхав, і пішов слідом за ним просто до бібліотеки, звідки долинав неабиякий гамір і де зібралися містер Домбі, його сестра, міс Токс, Річардс і Ніппер.

— Я перепрошую, сер, — сказав Уолтер, кидаючись до містера Домбі, — але я щасливий повідомити вас, що все гаразд! Міс Домбі знайшлася!

Цей хлопчина з відкритим обличчям, розкуйовдженим волоссям та променистими очима, що аж задихався з радощів та збудження, здавався цілковитою протилежністю містера Домбі, зануреного в крісло навпроти.

— Казав же я, Луїзо, що вона знайдеться, — мовив містер Домбі, ледь глянувши через плече на даму, що плакала в парі з міс Токс. — Перекажіть слугам, хай більше не шукають. Хлопець, що приніс нам цю звістку, — це Гей, з нашої контори. Як же знайшлася моя дочка, сер? Я знаю, як вона загубилася, — тут він велично глянув на Річардс, — але як знайшлася? Хто її знайшов?

— Гадаю, що я, сер, — скромно відповів Уолтер, — власне, я не можу твердити, що ця честь повністю належить мені, але я виявився тим щасливим знаряддям…

— Шо ви хочете сказати, сер? — перебив містер Домбі, в якого природна радість та гордощі хлопця викликали інстинктивну відразу. — Що це значить: не можете твердити? І яке щасливе знаряддя? Говоріть чітко й до ладу, прошу вас.

Несила була Уолтерові говорити до ладу, та ще в такому захеканому стані, але він як міг пояснив усе, що сталося, і чому він приїхав сам.

— Чуєте, дівчино? — суворим тоном звернувся містер Домбі до чорноокої. — Візьміть що потрібно і зараз же їдьте з цим юнаком по міс Флоренс. Нагороду дістанете завтра, Гею.

— О, дякую, сер, — сказав Уолтер. — Ви вельми ласкаві. Але, запевняю вас, я й не мислив про нагороду, сер.

— Ви ще молодий, — різко й майже гнівно мовив містер Домбі,— і те, що ви собі мислите, чи вдаєте, що мислите, не має жодного значення. Ви добре зробили, сер. Робіть так і далі. Луїзо, будь ласка, дай хлопцеві вина.

Містер Домбі з незичливістю в погляді стежив за Уолтером Геєм, що під проводом місіс Чік залишив бібліотеку, і, можливо, той погляд так само неприязно стежив і далі за хлопцем, коли він їхав, разом з Сюзанною Ніппер, до крамниці свого дядька.

Там виявилося, що Флоренс, освіжівши після сну, встигла пообідати й була рада нагоді ближче познайомитись із Соломоном Джілсом, з яким у неї зав’язалися найкращі приятельські стосунки. Чорноока дівчина (яка виплакала стільки сліз, що її слід було б назвати червоноокою, а зараз була мовчазна та пригнічена) без слова докору, а чи догани схопила Флоренс в обійми, вчинивши ледь не істерику. Потім, обернувши для цього виняткового випадку вітальню на будуар, вона старанно вбрала дівчинку в її власний одяг і зробила з неї Домбі, наскільки цьому дозволяли природні прикмети її вихованки.

— На добраніч! — сказала Флоренс, підбігаючи до Соломона. — Ви були такі ласкаві до мене.

Старий Соломон сповнився захватом і розцілував її, як рідну онуку.

— На добраніч, Уолтере! На все краще! — мовила Флоренс.

— На все краще! — відповів Уолтер, протягаючи їй обидві руки.

— Я ніколи не забуду вас, — сказала Флоренс. — Справді, ніколи. На все краще, Уолтере!

У безневинному пориві вдячності дитина підвела до нього обличчя, а Уолтер, на хвилю схилившись до неї, геть спаленів і, збентежившись, глипнув на дядька Сола.

— А де Уолтер? Прощайте, Уолтере! На добраніч, Уолтере! Дайте руку, Уолтере! — гукала й гукала Флоренс, вже сидячи з нянькою в кареті. Нарешті карета від’їхала, Уолтер, стоячи на порозі, весело махав хусточкою їй услід, а дерев’яний мічман у нього за спиною теж, здавалося, дивився лише на неї, не звертаючи ніякої уваги на інші екіпажі.

До оселі містера Домбі добулися швидко, в бібліотеці знову знявся гамір, і карету знову затримано — «для місіс Річардс», як лиховісно шепнула Сюзанні одна з подруг.

Поява загубленої дівчинки справила в бібліотеці помітне, але не занадто велике враження. Містер Домбі, якого взагалі ніщо не вражало, поцілував її один раз у лоб і порадив більше не тікати й не ходити нікуди з непевними людьми. Місіс Чік припинила свої плачі з приводу зіпсутості натури людської, що проступає навіть тоді, коли Благодійні Точильники вказують їй праведний путь, і зустріла дівчинку привітанням, — правда, без того запалу, яким годилося б зустрічати довершених Домбі. Міс Токс виявила свої почуття за зразками, що їх бачила перед собою. І тільки Річардс, злочинниця Річардс, дала волю щирим словам, що йшли від самого серця, і прихилила до грудей ту заблукану голівку, мовби дійсно любила її.

— Ах, Річардс, — зітхнула місіс Чік, — було б куди приємніше для тих, хто хоче бачити добро у ближньому своєму, і багато пристойніше з вашого боку, якби ви вчасно виявили відповідні почуття, а не тепер, коли бідне немовля мусить через вас зарано позбутися свого природного харчу.

— Відірватися від одного, спільного для всіх джерела, — плачливим тоном додала міс Токс.

— Якби то я була невдячна, Річардс, — урочисто мовила місіс Чік, — і якби я міркувала, як ви, то я неминуче відчула б, що форма Благодійного Точильника іде на шкоду моєму синові, а виховання калічить його!

Правду сказавши — тільки місіс Чік не знала цього — форма уже пошкодила хлопцеві, а щодо виховання, то, може, й корисне в дальшому, воно до цього часу складалося зі стусанів та ридань.

— Луїзо, — перепинив її містер Домбі,— твої зауваження вже недоречні. Жінку вже звільнили і розплатилися з нею. Ви покидаєте цей дім тому, що водили мого сина… мого сина! — містер Домбі з притиском повторив два останні слова, — водили мого сина по закутках і в таке товариство, про яке годі згадати без трепету. Щодо випадку з міс Флоренс сьогодні вранці, то я, певною мірою, вважаю його щасливим, бо без нього я ніколи й не довідався б, — ви, звичайно, б мовчали, — про ваш злочин. Я гадаю, Луїзо, що друга нянька, оскільки вона набагато молодша, — тут міс Ніппер голосно схлипнула, — перебувала під чужим впливом, тож не така винна і може залишитись. Скажи, будь ласка, щоб візникові сплатили за проїзд до… — містер Домбі спинився, вагаючись, — до Оленячих Садів.

Поллі попростувала до дверей, а Флоренс, учепившись їй за сукню, розпачливо закричала, благаючи її не відходити. То був ніж у бундючне батьківське серце й стріла в його мозок — бачити, як плоть і кров, що їх він не міг не визнати за свої, так линула до ницої, чужої жінки, а він був тому стороннім свідком! Йому, звичайно, не дуже боліло, до кого привертається чи від кого відвертається його дочка, але те ж саме могло трапитись і з його сином!

В усякому разі, син його гірко плакав тої ночі. Адже бідний Поль мав більше підстав для плачу, ніж багато хто з дітей його віку. Він-бо втратив свою другу матір — першу, яку сам пізнав, — через такий же несподіваний удар, як і той, що потьмарив був початок його життя. І той же удар позбавив вірного й доброго друга його сестру, що так і заснула, обливаючись сльозами. Але мова в нас не про те. Тож не будемо марнувати слів.