Выбрать главу

Караманчель

Идемте, дон Хилито.

Уходят.

Комната в доме дон Педро

Явление первое

Дон Педро, дон Мартин, Осорьо.

Дон Педро (читает письмо)

Дон Педро

«Скажу в заключение что ежели бы дон Мартин был столь же благоразумен, сколь молод, он столь же благоразумен, сколь молод, он осчастливил бы мою старость, превратив дружеские узы в узы родства. Но он уже связал себя словом с одной вальядолидской дамой, благородного происхождения и приятной собою, однако небогатой, а не мне вам говорить, что, по нашим временам, означает женитьба на бесприданнице, хотя бы и родовитой. Кончилось это дело, как обычно кончаются подобные дела: он жалеет о случившемся, а она преследует его по суду. Возразите же себе, какие чувства должен испытывать тот, кто лишил себя права на родство с человеком столь благородным и состоятельным, как Вы, и на обладание столь бесценным сокровищем, как сеньора донья Инес. Но раз уж судьба отказывает мне в таком счастье, позволю себе рекомендовать Вам сеньора дона Хиля де Альборнос, который и вручит Вам это письмо; он склонен жениться и по достоинству оценивает добродетели Вашей дочери, о которых я ему рассказал. Благородство его крови, разум и достаток (он вскоре должен унаследовать десять тысяч дукатов ренты) примирят Вас, надо думать, с моим отказом от Вашего, делающего мне великую честь, предложения, а в моем сердце навеки поселят зависть. Считайте, что добрым отношением к дону Хилю Вы обяжете меня так, словно это — дон Мартин, который шлет Вам свое нижайшее почтение. Жду от Вас добрых вестей о Вашем здоровье и расположении духа, и да будет небо благоприятно, и так далее.

Вальядолид, июль месяц, и так далее.

Дон Андре де Гусман»

Дон Педро

Сеньор дон Хиль! Я вам душевно рад: Считайте этот дом своим владеньем. Гляжу на вас — и ваш открытый взгляд Посланью друга служит подтвержденьем. Я думал, будет счастлива стократ Инес с Мартином. Равные рожденьем, В довольстве заживут, не зная бед… Какая радость мне на склоне лет! Я с дон Андресом дружен. Между нами Согласие уже с младых ногтей Мы жили врозь, но жизнь с ее трудами Бессильна перед дружбой юных дней. Однако мы не видимся годами, И родилось тогда в душе моей Желание скрепить — предел мечтаний! — Союз сердец союзом достояний. Но если связан — о плоды проказ! — Уже с другою молодой повеса, — Сеньор, никто на свете лучше вас Мне не заменит сына дон Андреса. Не говорю, что бог меня упас, Что на моих глазах была завеса, — Нет, друга я обидеть не хочу, Так думаю, быть может, но — молчу.

Дон Мартин

Вы так меня безмерно обласкали, Едва я ваш переступил порог, Что речью подобающей едва ли Я вам, дон Педро, отплатить бы смог. (Для тех, чья доблесть закаленней стали, Слова — всегда деяния залог.) Что ж мне сказать? Отныне я не боле Чем ваш слуга, покорный вашей воле. В Мадриде у меня полно родни, Придворной знати, важной и сановной. Все обо мне расскажут вам они: И о достатке и о родословной, Но, каюсь, жаль убить на это дни. Когда сжигает сердце жар любовный, Не веришь, что до завтра доживешь, И проволочка — словно острый нож. Да и вообще мне медлить не годится: Чуть задержусь — рассердится отец. Он выбрал мне невесту и дивится, Что с ней не тороплюсь я под венец… Проведай он, что здесь хочу жениться, — Всем радужным мечтаниям конец: Лишит отец наследства, а дон Педро — Сокровища, обещанного щедро.

Дон Педро

Не верить другу, друга проверять — Неужто дружбу я ценю так мало? О нет, не стану слухи собирать — Мне только этого недоставало! Богат ли, беден будущий мой зять — Идальго он, Я с самого начала Решил, что не ошибся дон Андрес И что вполне достойны вы Инес.

Дон Мартин (к Осорьо, тихо)

Осорьо! Ловко я расставил сети?