Сыграть бы свадьбу! А не то беда —
Проведает сеньора, и в ответе
За все проделки будете тогда.
Я хитростью добьюсь всего на свете!
Дабы не снять незрело плода,
Сам сообщу Инес я эти вести,
Потом уже порадуемся вместе.
Под вечер нынче в Герцогском саду
Инес в любви признаетесь украдкой;
Пожалуй, ваше имя подожду
Я называть ей.
Миг блаженства сладкий!
Чтоб я скорей узрел свою звезду,
Мелькни, светило дня, зарницей краткой,
А вечером бессонный путь прерви
И лей лучи на лик моей любви!
Вы кров нашил в Мадриде? Не хотите ль
Быть гостем у меня?
Благодарю.
Когда б не приказал мне мой родитель
У брата жить, по чести говорю,
Я был бы счастлив разделить обитель
С тем ангелом, к которому горю
Любовью.
Значит, встретимся сегодня.
Да будет с вами благодать господня!
Дон Педро, дон Мартини Осорьо уходят в одну дверь, в другую входят донья Инес и дон Хуан.
Донья Инес, Дон Хуан.
Ревнивец, с вами нету сладу!
Смотрите, свадьбу отложу!
Какой у вас тяжелый нрав!
Тяжел не нрав, тяжка громада
Моей любви… Я вас опять
Молю не ездить в сад.
Неловко
Кузине в просьбе отказать.
Была б охота, а плутовка
Предлог сумеет отыскать!
Но почему вас так тревожит
Невинная поездка в сад?
Меня печаль сегодня гложет,
Предчувствия беды томят,
Быть может, все-таки отложит
Инес поездку?
Дон Хуан!
В саду я буду вместе с вами —
Какой тут может быть обман?
Зачем терзаться пустяками?
Увы, души моей тиран!
У вас на все ответ готовый.
Сомненье ревности сродни,
А утверждают богословы,
Что маловер кончает дни
В аду… Вам повторяю снова:
Вы перед богом мой супруг.
Дон Педро возвращается и останавливается на пороге.
Те же и дон Педро.
Как? Что такое?
Совсем отбилась дочь от рук!
Приду — и не найду покоя.
Я жду вас! Помните, мой друг!
Дон Хуан выходит в ту же дверь, в которую вошел.
Донья Инес, дон Педро.
Хотите, чтоб надела
Я плащ? Где ж Клара? Нам пора.