Выбрать главу
Бойся длинных описа- И не лезь героям в ду-, Ибо там всегда потем-, А в потемках нету ело-. Избегай играть слова-: Острякам дают по шап-, Но, усилий не жале-, Добивайся доброй ела-, Ибо сочинитель глу- Есть предмет насмешек веч-
Не забудь, что, квартиру- В доме со стеклянной кры-, Неразумно брать булыж- И швыряться им в сосе-; Что достойный литера-, Осмотрителен и сдер-, И что только тот, кто пор- Безответную бума-, Чтобы потешать куха-, Пишет через пень-коло-.
Амадис Галльский
Дон Кихоту Ламанчскому
сонет
Тебе, кому достался тот удел, Какой познал я сам, когда, влюбленный И с милою безвинно разлученный, Над Бедною Стремниною[31] скорбел;
Тебе, кто зной и холод претерпел, Кто жажду утолял слезой соленой, Кто, серебра и медяков лишенный, Дары земли с земли срывал и ел,
Вкушать бессмертье суждено, покуда Своих коней бичом стремит вперед В четвертом небе Феб золотокудрый.
Неустрашимым прослывешь ты всюду, Твоя страна все страны превзойдет, Всех авторов затмит твой автор мудрый.
Дон Бельянис Греческий
Дон Кихоту Ламанчскому
сонет
Я бил, колол, сражал, крушил, громил, Мстил тем, кто зло творит, живет обманом, И ловкостью, отвагой, пылом бранным Всех странствующих рыцарей затмил.
Хранил я верность той, кому был мил; Как с карликом, справлялся с великаном; С оружием прошел по многим странам И честь свою нигде не посрамил.
Служила мне удача, как рабыня, И случай я за чуб с собой волок, По тропам и путям судьбы плутая;
Но хоть меня возносит слава ныне Намного выше, чем луна свой рог, Я зависть, Дон Кихот, к тебе питаю.
Сеньора Ориана
Дульсинее Тобосской
сонет
О Дульсинея! Если б только мог В Тобосо Мирафлорес[32] очутиться И Лондон мой в твой хутор превратиться, Я день и ночь благословляла б рок!
О, как хотела б я, чтоб дал мне бог В твой дивный облик перевоплотиться И в честь мою на бой быстрее птицы Летел твой рыцарь, обнажив клинок!
О, если бы невинность соблюла я И, как тебе стыдливый Дон Кихот, Мой Амадис остался мне лишь другом,
На зависть всем, но зависти не зная, Вкушала бы я счастье без забот И после не страдала б по заслугам!
Гандалин, оруженосец Амадиса Галльского,
Санчо Пансе, оруженосцу Дон Кихота
сонет
Привет, о муж, направленный судьбой На путь оруженосного служенья, Который по ее соизволенью Прошел ты, не вступив ни разу в бой!
Был люб тебе нехитрый заступ твой, Но странствованьям ратным предпочтенье Ты отдал и затмил в своем смиренье Немало тех, кто слишком горд собой.
Упитан твой осел, полны котомки, И, видя, как ты жизнью умудрен, Тебе, собрат, завидую я пылко.
Так славься ж, Санчо, чьи дела столь громки, Что дружески испанский наш Назон Почтил тебя ударом по затылку!
Балагур, празднословный виршеплет,
Санчо Пансе и Росинанту

Санчо Пансе

Я — оруженосец Сан-, Что с ламанчцем Дон Кихо-, Возмечтав о легкой жиз-, В странствования пустил-, Ибо тягу дать, коль нуж-, Был весьма способен да- Вильядьего бессловес-, Как об этом говорит- в «Селестине»[33], книге муд-, Хоть, пожалуй, слишком воль-.

Росинанту

Я Бабьеки[34] правнук слав-, Нареченный Росинан-, Был, служа у Дон Кихо-, Хил и тощ, как мой хозя-, Но хоть не блистал проворст-, А умел овса спрово-, Столь же ловко, как когда- Через тонкую солом- Выдул все вино украд- Ласарильо[35] у слепо-.
Неистовый Роланд
Дон Кихоту Ламанчскому
сонет
Пусть ты не пэр, но между пэров нет Такого, о храбрец непревзойденный, Непобедимый и непобежденный, Кто бы затмил тебя числом побед.
Я — тот Роланд, который много лет, С ума красой Анджелики[36] сведенный, Дивил своей отвагой исступленной Запомнивший меня навеки свет.
Тебя я ниже, ибо вечной славой Из нас увенчан только ты, герой, Хотя безумьем мы с тобою схожи;
Ты ж равен мне, хотя и мавр лукавый, И дикий скиф укрощены тобой, — Ведь ты, как я, в любви несчастен тоже.
Рыцарь Феба
Дон Кихоту Ламанчскому
сонет
Учтивейший и лучший из людей! Твой добрый меч разил врагов так рьяно, Что, хоть с тобой мы одного чекана, Ты стал, испанский Феб, меня славней.
Сокровища и власть своих царей Восточные мне предлагали страны, Но все отверг я ради Кларидьяны[37], Чей дивный лик сиял зари светлей.
Когда я буйствовал в разлуке с нею, Передо мною даже ад дрожал, Страшась, чтоб там я всех не покалечил.
Ты ж, Дон Кихот, любовью к Дульсинее И сам себе бессмертие стяжал, И ту, кому служил, увековечил.
Солисдан
Дон Кихоту Ламанчскому
сонет
Хоть с головой, сеньор мой Дон Кихот, У вас от чтенья вздорных книг неладно, Никто на свете дерзко и злорадно В поступке низком вас не упрекнет.
Деяньям славным вы забыли счет, С неправдою сражаясь беспощадно, За что порой вас колотил изрядно Различный подлый и трусливый сброд.
И если Дульсинея, ваша дама, За верность вас не наградила все ж И прогнала с поспешностью обидной,
Утешьтесь мыслью, что она упряма, Что Санчо Панса в сводники негож. А сами вы — любовник незавидный.
Диалог Бабьеки и Росинанта
сонет
Б. Эй, Росинант, ты что так тощ и зол? Р. Умаялся, и скуден корм к тому же. Б. Как! Разве ты овса не видишь, друже? Р. Его мой господин и сам уплел.
вернуться

31

…над Бедною Стремниною… — В романе «Амадис Галльский» рассказывается, что, после того как Амадис овладел одним островом и передал его законной владелице Бриолане, его возлюбленная Ориана, охваченная чувством ревности, запретила ему встречаться с Бриоланой. Амадис в отчаянии решил отказаться от рыцарских подвигов и удалился в обитель на скале Бедная Стремнина. В подражание Амадису Дон Кихот точно так же решил подвергнуть себя испытаниям, о чем рассказывается в гл. XXV и XXVI первой части «Дон Кихота».

вернуться

32

Мирафлорес — замок, в котором жила возлюбленная Амадиса Галльского Ориана.

вернуться

33

«Селестина» — выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.

вернуться

34

Бабьека — любимый конь Сида.

вернуться

35

Ласарильо — намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).

вернуться

36

Анджелика — героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

вернуться

37

Кларидьяна — одна из героинь рыцарского романа «Рыцарь Феб», дочь императора Трапезунда и царицы амазонок.