Выбрать главу

— Изъ вѣжливости, я оставляю ихъ у васъ, сказалъ Амброзіо, но прошу не надѣяться, чтобы я сохранилъ въ цѣлости остальные.

Вивальдо, страшно желавшій ознакомиться поскорѣе съ попавшими къ нему въ руки тетрадями, развернулъ одну изъ нихъ, содержавшую пѣсню отчаянія. Услышавъ эти слова, Амброзіо воскликнулъ, обращаясь къ Вивальдо: «это послѣдніе стихи несчастнаго, и чтобы всѣ присутствующіе здѣсь узнали до чего довела покойника его безнадежная любовь, прошу васъ, прочтите ихъ въ слухъ; вы успѣете кончить ихъ, прежде чѣмъ покойнику выроютъ могилу.

— Съ удовольствіемъ, отвѣчалъ Вивальдо, и окруженный тѣсно столпившимися вокругъ него лицами, пришедшими отдать послѣдній долгъ Хризостому, онъ звучнымъ и яснымъ голосомъ прочелъ имъ слѣдующіе стихи:

Глава XIV

Пѣсня Хризостома.

Такъ ты сама, бездушная, желаешь,Чтобы изъ устъ въ уста, изъ края въ край,Пронесся слухъ о томъ, какъ ты сурова,О томъ, какъ ты неумолимо зла.Въ груди больной моей тѣснятся муки,Бушуетъ адъ, и въ этой пѣснѣ звуки скорбиМой голосъ заглушатъ.Шипѣніе змѣй, ревъ хищныхъ львовъ и дикій,Въ глухихъ лѣсахъ, волковъ голодныхъ вой,Во мглѣ пещеръ чудовищъ гнусныхъ крики,И въ часъ ночной унылый крикъ совы;Шумъ вѣтра на безбрежномъ океанѣ,Предсмертный стонъ сраженнаго быка,Зловѣщій вороновъ каркъ, гореЗабытаго голубкой голубкаИ скрежетъ черной преисподней всей,Пускай теперь въ единый звукъ сольютсяВъ душѣ моей, и внемля ей, да потрясутсяСердца людей.И не пески серебряные Таго,Не оливы Бетиса услышатъЭтотъ хаосъ заунывныхъ звуковъ;Нѣтъ, онъ раздастся на вершинахъ скалъИ въ глубинахъ неизмѣримыхъ безднъ;Иль въ сумрачныхъ краяхъ, лишенныхъ солнца,Иль средь чудовищъ Нила ядовитыхъ,Въ пустыняхъ безотрадныхъ и нѣмыхъ.Но между тѣмъ, какъ глухо раздаваясь,Моихъ проклятій эхо — тамъ разскажетъИ про тяжелыя мои страданьяИ про твою жестокость, эти звуки,Распространясь по всѣмъ концамъ вселеннойНаполнятъ міръ.Презрѣнье убиваетъ, подозрѣньеЛюбое истощитъ терпѣнье, — ревностьРазитъ насъ ядовитымъ остріемъ;Въ разлукѣ гаснетъ жизнь, и передъ страхомъЗабвенья меркнетъ всякая надежда,Но, о неслыханное диво! яЖиву, — живу томимый ревностью,Разлукой, подозрѣньемъ и забвеньемъ.Въ снѣдающемъ меня огнѣ — мой взоръНапрасно бъ сталъ искать луча надежды,Да я и не хочу его, напротивъ,(Чтобъ въ море бѣдъ всецѣло погрузиться)Клянуся вѣчно убѣгать его.Страшиться и надѣяться возможно-льВъ одно и тоже время? Лучъ надежды —Какъ уловить подъ вѣчнымъ гнетомъ страха?И мнѣ ли, мнѣ ль не ревновать? когдаБоль ранъ души моей мнѣ неустанноО ревности лишь говоритъ. И ктоМолчалъ-бы, горькимъ опытомъ узнавши,Что не напрасно онъ подозрѣвалъ,Что грозный призракъ въ правду обратилсяИ правда обратилась въ ложь. О, ревность,Палачъ любви! Тяжелыя оковыТвои на эти руки наложи!Презрѣнье! задуши меня!.. но гореО вашей силѣ заставляетъ насъ,Увы! позабывать.И вотъ умираю наконецъ,И чтобъ не зрѣть ни въ будущемъ, ни нынѣ,Во вѣки радостнаго ничего,Умру я съ той же мыслью, какъ и жилъ.Скажу, что весело любить на свѣтѣ,Что рабъ любви свободнѣй въ мірѣ всѣхъ.Что та, которая меня сгубила,Душой прекрасна также какъ и тѣломъ;Что въ смерти я моей виновенъ самъ,И что лишь зломъ своимъ любовь мила намъ.О, эти мысли пусть убьютъ меняСкорѣй, и вѣтры прахъ развѣютъ мой;И эту душу примутъ пусть безъ лавровъ,Безъ пальмъ на память вѣчную.И ты, изъ-за кого я погибаю,Изъ-за кого я проклялъ эту жизнь;Пусть небо глазъ твоихъ не омрачитсяПри вѣсти о моей кончинѣ, — нѣтъ!Я не хочу награды никакой,За то, что отдаю — тебѣ я жизнь мою.
Ударилъ часъ, и жаждою томимыйЯвись изъ мрачныхъ безднъ твоихъ Танталъ!И съ тяжестью скалы своей Сизифъ!Пусть прилетаетъ коршунъ Прометея,И колесуемый да прійдетъ Иксіонъ.Пусть пятьдесятъ сестеръ не прекращаютъСвоихъ во вѣки нескончаемыхъРаботъ и муки ихъ тяжелыя,Пусть въ это сердце перельютъ онѣ;И тихо пусть поютъ надъ этимъ трупомъ,Коль можно пѣть лишь надъ самоубійцей,Которому откажутъ въ саванѣСвятомъ; и ада трехголовый стражъ,И тысячи другихъ чудовищъ гнусныхъ,Пусть съ скорбнымъ этимъ хоромъ голосъ свойСольютъ; вотъ наиболѣе приличныйМнѣ погребальный гимнъ.О пѣснь отчаянья! Когда на свѣтѣНе будетъ ужъ меня, ты скорбно не звучи;Напротивъ, такъ какъ счастіе еяПитается несчастіемъ моимъ,То даже пусть и изъ моей могилыОтчаянья не раздается звукъ.

Стихи найдены были не дурнвми, только Вивальдо казалось, что высказываемыя въ нихъ подозрѣнія не подтверждали слуховъ, ходившихъ о добродѣтели Марселы.

— Чтобы разсѣять ваши сомнѣнія, отвѣчалъ Амброзіо, знавшій самыя задушевныя тайны своего друга, я долженъ сказать вамъ, что Хризостомъ, сочиняя эти стихи жилъ вдали отъ своей возлюбленной, желая испытать, не произведетъ-ли на него разлука свое обычное дѣйствіе; и такъ какъ нѣтъ подозрѣнія, которое-бы не закралось въ душу влюбленнаго и не томило его вдали отъ любимой имъ женщины, поэтому не удивительно, если Хризостомъ терзался всѣми муками самой неосновательной ревности. Всѣ его упреки не могутъ однако накинуть ни малѣйшей тѣни на добрую славу Марселлы. Всякій, знающій эту женщину, упрекнетъ ее въ жестокосердіи и холодности, но сама зависть не обвинитъ ее въ какомъ нибудь поступкѣ, пятнающемъ ея дѣвичью честь. Вивальдо собирался прочесть еще одинъ листъ, спасенный отъ огня, когда взоръ его остановился на чудномъ видѣніи, внезапно поразившемъ взоры всѣхъ, пришедшихъ воздать послѣдній долгъ Хризостому. Это была Марселла. Прекраснѣе того, что говорила о ней молва, она показалась на вершинѣ скалы, у подножія которой лежало тѣло злополучнаго любовника. Тѣ, которымъ доселѣ не приходилось видѣть этой женщины, пораженные ея красотой, глядѣли на нее въ нѣмомъ изумленіи; да и тѣ, которые видали ея уже, были одинаково удивлены и очарованы при ея появленіи. Увидѣвъ ее, Амброзіо съ негодованіемъ закричалъ: «чудовище! что тебѣ нужно здѣсь? змѣя, отравляющая взорами своими людей. Зачѣмъ ты приползла сюда? быть можетъ, хочешь ты узнать: не раскроются-ли въ твоемъ присутствіи раны несчастнаго, уложеннаго тобою въ преждевременный гробъ? Приходишь-ли ты ругаться надъ его несчастіемъ и гордиться своимъ кровавымъ торжествомъ? Или, быть можетъ, какъ новый, неумолимый, Неронъ, ты хочешь взирать съ вершины этой скалы на твой пылающій Римъ? или попирать ногами трупъ Хризостома, подобно безчеловѣчной Лукреціи, попиравшей окровавленный трупъ своего отца? скажи, зачѣмъ ты пришла, и чего ты хочешь? Будь увѣрена, что въ насъ, друзьяхъ того страдальца, котораго всѣ мысли были покорны тебѣ, ты найдешь ту же покорность.

— Худо вы меня знаете, если такъ думаете, отвѣчала Марселла. Я пришла оправдать себя, и доказать вамъ какъ несправедливы тѣ люди, которые корятъ меня своими страданіями и смертью Хризостома. Удостойте же, пастухи и синьоры, выслушать немного словъ, которыхъ достаточно будетъ для моего оправданія.

Небо, говорите вы, одарило меня такой красотой, что на меня нельзя взглянуть, не полюбивъ меня. Но если красота внушаетъ любовь во мнѣ, то неужели и я, въ свою очередь, должна любить всѣхъ любящихъ меня. Я знаю, благодаря разсудку, которымъ Богъ одарилъ меня, что все прекрасное мило намъ, но потому, что оно заставляетъ любить себя, справедливо-ли заставлять его платить за любовь въ нему взаимною любовью. Подумайте о томъ, что человѣкъ влюбленный въ красавицу можетъ быть уродомъ, способнымъ внушить въ себѣ только отвращеніе. Но положимъ даже, что красота равносильна съ обѣихъ сторонъ; должны-ли поэтому обѣ стороны чувствовать одна въ другой и равносильное влеченіе? Красота, очаровывая взоры, не всегда очаровываетъ сердца. Еслибъ она одна покоряла ихъ, то мы видѣли-бы вокругъ себя только безпорядочное броженіе ненасытимыхъ желаній, безпрестанно мѣняющихъ предметы своей любви. Если-же любовь не можетъ и не должна быть навязываема, то кто можетъ заставить меня любить того, къ кому я не чувствую никакого влеченія? И если Богъ создалъ меня красивой, то сдѣлалъ это помимо моей воли и моихъ просьбъ; и такъ же, какъ змѣя нисколько не виновна въ томъ, что въ жалѣ своемъ хранитъ ядъ, разливающій вокругъ себя смерть, такъ нельзя осудить и меня за то, что я создана красавицей. Красоту честной женщины можно сравнить съ пылающимъ вдали огнемъ, или неподвижно покоющимся мечемъ; одинъ ранитъ, другой жгетъ лишь тѣхъ, которые прикасаются къ нимъ. — Душевныя достоинства, вотъ истинная наша красота, безъ нихъ мы можемъ, но не должны казаться прекрасными. И неужели женщина обязана жертвовать лучшимъ украшеніемъ души и тѣла мимолетной прихоти мужчины, лишающей насъ нашей истинной красоты?